Anglicism in Translation : How Culturemes are rendered in Film Translation?
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 현실 대 환상: 모르스 부호에서 기계번역까지 2019.07 pp.94-98
4,000원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
영화 자막의 중역(重譯) 사례연구 : <알로, 슈티>의 경우
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제20권 3호 2016.08 pp.97-120
6,100원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
번역으로서의 필름텍스트 분석 試論 - 무라카미 하루키 소설 『토니 다키타니』와 이치카와 준 영화 <토니 다키타니> -
단국대학교 일본연구소 일본학연구 제28집 2009.09 pp.353-368
4,900원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
영화 자막 중역(重譯)의 변이 현상 - 『언터처블: 1%의 우정』 사례 분석
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제23권 3호 2019.08 pp.25-60
7,900원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
<쿵푸 팬더> 시리즈 사례연구를 통해 본 아동 대상애니메이션 번역 전략
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제18권 1호 2014.02 pp.84-102
5,400원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,000원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
Cultureme Translation in Film Subtitling
[NRF 연계] 이화여자대학교 통역번역연구소 T&I REVIEW Vol.5 2015.06 pp.179-187
협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
Translation of Foreign Film and TV Drama Titles from English into Thai: Techniques and Lexical Usage
[NRF 연계] 한국태국학회 한국태국학회논총 Vol.26 No.2 2020.02 pp.261-290
협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
[NRF 연계] 한국통번역교육학회 통번역교육연구 Vol.11 No.2 2013.09 pp.199-220
협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
A Comparative Error Analysis of Neural Machine Translation Output: Based on Film Corpus
[NRF 연계] 대한언어학회 언어학 Vol.30 No.1 2022.03 pp.157-177
협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
- 구매 불가 논문
-