earticle

논문검색

An Analysis of ChatGPT’s Korean-English Translation of Culturemes in the Korean Film The Forbidden Dream

원문정보

Wonbo Kim

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study explores the cultural and linguistic appropriateness of ChatGPT’s translations of culturemes from the Korean historical film The Forbidden Dream (천문). While ChatGPT demonstrates strong linguistic capabilities, its reliance on transliteration and literal translation often results in subtitles that are awkward, overly formal, or culturally insensitive. Such limitations are particularly detrimental in the context of subtitle translation—a medium that demands not only linguistic accuracy but also brevity, clarity, and cultural nuance due to spatial and temporal constraints. Through a comparative analysis of ChatGPT’s output and that of a professional translator, this study evaluates the strengths and limitations of ChatGPT’s subtitle translations in conveying culturally embedded meanings. The findings suggest that post-editing ChatGPT’s subtitles and employing well-crafted prompts during the translation process can significantly enhance cultural accuracy, preserve meaning, and improve the viewer’s experience.

목차

Abstract
1. Introduction
2. Literature Review
3. Culturemes in The Forbidden Dream and ChatGPT’s Translation Strategies
3.1 The Forbidden Dream and its culturemes
3.2 Classification of culturemes
3.3 Translation strategies for culturemes
4. An Analysis of ChatGPT’s Korean-English Translation of Culturemes
4.1 The Semantic analysis of the English translations
4.2 An analysis of ChatGPT‘s English translations from the perspective of translation strategy
4.3 Comparison of translation strategies: ChatGPT vs. Professional
5. Conclusion
References

저자정보

  • Wonbo Kim Jeju National University / Graduate School of Interpreting and Translating / Professor

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.