earticle

논문검색

Translation strategies for film titles in Korea : Exploring actual viewers’ responses in cognitive and behavioural aspects

원문정보

Han-Nae Yu, Hunil Park, Choel Ja Jeong

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The translation of film titles has received much attention in translation studies as the titles play a crucial role in conveying the content of the films and serve as an important marketing tool to attract audiences. Research on the translation of film titles, however, has mainly dealt with the types of strategies adopted by the translators or distributors while viewers’ responses have received little attention. This study takes a two-pronged approach to bridge this gap and investigates how viewers actually respond to different translation strategies. Analysing 724 imported film titles released from 2000 to 2016 in Korea together with a questionnaire survey, we investigated the viewers’ cognitive and behavioural responses to different types of translation strategies. The results show that while transliteration is the most widely adopted translation strategy in Korea, the survey respondents show inconsistency between their cognitive and behavioural responses to film title translations. This incongruence suggests a discrepancy between implied and actual readers, which has meaningful implications for both film marketing and translation education.

목차


1. Introduction
2. Film title translation strategies
3. Defining a target reader
4. Current film title translation strategies in Korea
4.1 Title translation strategies
4.2 Viewer response
4.2.1 Viewers’ cognitive perceptions
4.2.2 Viewers’ behavioral responses
5. Discussion and conclusion
References

저자정보

  • Han-Nae Yu Chonnam National University
  • Hunil Park Cyber Hankuk University of Foreign Studies
  • Choel Ja Jeong Hankuk University of Foreign Studies

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.