earticle

논문검색

영상매체 속 비속어 한영번역 양상 및 영어학습자들의 번역 수용에 관한 연구

원문정보

The Aspects and the Receptiveness of Korean-English Translation of Bad Words from a Movie Film

전지현, 최진실, 박기성

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The present study sought to explore the aspects of Korean-English translation of bad words and English learners’ receptiveness for Korean-English translation of bad words. 78 college learners participated in the study and two questionnaires were administered. The results show that Korean bad words ‘Sakki’ and ‘Sibal’ have been translated with various English swearwords and that the offensiveness of ‘Sibal’ is much higher than that of ‘Sakki“. In addition, the receptiveness for Korean-English translation of bad words is comparatively higher and that when power and distance are involved in the discourse with bad words, the receptiveness for Korean-English translation of bad words would change a little. The directions of further studies were discussed with the limitations of this study.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 번역의 충실성
  2.2. 비속어 정의 및 유형
  2.3. 비속어 관련 선행 연구
 3. 연구방법
  3.1. 연구 참여자
  3.2. 연구 도구
  3.3. 연구 절차 및 분석 방법
 4. 결과
  4.1. 한국어 비속어 강도 인식 및 비속어 사용 선호 상황
  4.2. 비속어 한영 번역에 대한 영어학습자들의 선호도와 수용성
  4.3. 사회적 변인(힘, 거리)과 한영 비속어 번역 수용성 관계분석 결과
 5. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 전지현 Jihyun Jeon. 부산대학교
  • 최진실 Jinsil Choi. 계명대학교
  • 박기성 Kiseong Park. 부산대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.