원문정보
초록
영어
The present study sought to explore the aspects of Korean-English translation of bad words and English learners’ receptiveness for Korean-English translation of bad words. 78 college learners participated in the study and two questionnaires were administered. The results show that Korean bad words ‘Sakki’ and ‘Sibal’ have been translated with various English swearwords and that the offensiveness of ‘Sibal’ is much higher than that of ‘Sakki“. In addition, the receptiveness for Korean-English translation of bad words is comparatively higher and that when power and distance are involved in the discourse with bad words, the receptiveness for Korean-English translation of bad words would change a little. The directions of further studies were discussed with the limitations of this study.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 번역의 충실성
2.2. 비속어 정의 및 유형
2.3. 비속어 관련 선행 연구
3. 연구방법
3.1. 연구 참여자
3.2. 연구 도구
3.3. 연구 절차 및 분석 방법
4. 결과
4.1. 한국어 비속어 강도 인식 및 비속어 사용 선호 상황
4.2. 비속어 한영 번역에 대한 영어학습자들의 선호도와 수용성
4.3. 사회적 변인(힘, 거리)과 한영 비속어 번역 수용성 관계분석 결과
5. 결론
참고문헌