earticle

논문검색

영상 텍스트의 대사 외 자막 번역

원문정보

Creating subtitles for non-speech elements in film translation

이주은

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper analyzes the translation strategies of non-speech elements,such as background lyrics or visual signs, taking a different approach fromsubtitle translation research that focuses on the verbal speech text and itstranslation features. The audiovisual text chosen for the analysis is AugustRush (2007) and its Korean subtitles, which is a combination of translatedspeech, lyrics and visual signs of the original text. The implications of thestrategic decisions made by the translator are discussed based on thecontrastive analysis. The paper concludes that the aim of a subtitlertranslator should be to create a holistic multimodal target text taking into consideration the dynamic interaction of the variety of modes thatcontribute to the delivery of a coherent narration.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 선행연구
  1. 자막번역 관련 연구
  2. 복합모드 관련 번역 연구
 III. 연구 방법 및 분석 텍스트
 IV. 텍스트 분석 결과
  1. 노래 가사의 자막번역
  2. 시각 기호의 자막번역
 V. 나가는 말
 참고문헌

저자정보

  • 이주은 Lee, June. 부산대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.