원문정보
초록
영어
This paper analyzes the translation strategies of non-speech elements,such as background lyrics or visual signs, taking a different approach fromsubtitle translation research that focuses on the verbal speech text and itstranslation features. The audiovisual text chosen for the analysis is AugustRush (2007) and its Korean subtitles, which is a combination of translatedspeech, lyrics and visual signs of the original text. The implications of thestrategic decisions made by the translator are discussed based on thecontrastive analysis. The paper concludes that the aim of a subtitlertranslator should be to create a holistic multimodal target text taking into consideration the dynamic interaction of the variety of modes thatcontribute to the delivery of a coherent narration.
목차
I. 들어가는 말
II. 선행연구
1. 자막번역 관련 연구
2. 복합모드 관련 번역 연구
III. 연구 방법 및 분석 텍스트
IV. 텍스트 분석 결과
1. 노래 가사의 자막번역
2. 시각 기호의 자막번역
V. 나가는 말
참고문헌