earticle

논문검색

비속어 사용 정도 및 번역 전략 사례 연구 : 한국 영화 <걸캅스>와 미국 영화 <미녀삼총사 3>의 비교를 중심으로

원문정보

A case study on profanity usage and translation strategies : Focusing on a comparison between the Korean film Girl Cops and the American film Charlie’s Angels 3.

배유진, 김순영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study examines the differences in the frequency and intensity of profanity usage and translation strategies between the Korean filmGirl Cops and the American film Charlie’s Angels 3. Through this comparative analysis, it aims to demonstrate that profanity translation is a complex process that transcends linguistic transformation, reflecting each culture’s social norms and audience preferences. The results indicate that in Girl Cops, profanity is predominantly used in action scenes to emphasize tension and conflict. However, in the translation, such profanities were often omitted or softened, reflecting strategic choices to align with target audience preferences and rating standards. In contrast, Charlie’s Angels 3 restricts the overall profanity use more strictly but retains or intensifies language in certain scenes to enhance emotional expression. This study emphasizes the importance of analyzing profanity translation as a cultural and social practice requiring careful consideration of audience expectations and societal norms. By focusing on two films with different cultural contexts and rating systems, this research provides valuable insights into how profanity is used and translated in audiovisual media. It is also hoped that this study will contribute to the standardization of profanity translation and consistency in rating standards.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 선행 연구 분석
1. 비속어 빈도와 강도
2. 비속어 번역 전략
III. 연구방법
1. 분석 대상 소개 및 데이터 수집 방법
2. 분석 기준 및 분석 방법
IV. 분석 결과
1. 비속어 사용 빈도와 강도
2. 비속어 번역 전략
V. 나가는 말
참고문헌

저자정보

  • 배유진 Bae, Yujin. 동국대학교-서울
  • 김순영 Kim, Soonyoung. 동국대학교-서울

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.