희곡번역의 공연성과 문화번역 - 로르카의 희곡 『예르마』(Yerma )의 영어번역을 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제13권 1호 2009.09 pp.161-181
5,700원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
희곡번역의 자국화 양상과 공연대본에서의 수용 - 체호프의 「벚꽃 동산」을 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제23권 4호 2019.11 pp.203-229
6,600원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
희곡(play)번역에서 인간번역과 기계번역의 비교분석 - 셰익스피어의 『햄릿』을 중심으로
동국대학교 번역학연구소 번역∙언어∙기술 제4권 2023.02 pp.5-16
4,300원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
조선 문예물의 일본어 번역과 한국 근대문학의 형성 - <에밀레종> 전설의 일본어 번역과 함세덕의 희곡 『어밀레종』을 중심으로 -
한국일본학회 한국일본학회 학술대회 동아시아의 마이너리티와 日本硏究 2017.02 pp.107-109
3,000원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
‘에밀레종’ 전설의 일본어 번역과 식민지시기희곡의 정치성 -함세덕의 희곡 「어밀레종」을 중심으로-
한국일본언어문화학회 일본언어문화 제36집 2016.10 pp.311-337
6,600원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
러시아 희곡작품 속 관계조절 호칭어의 한국어 번역 전략 고찰 - 안톤 체홉의 『벚꽃동산』 사례 분석
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제19권 3호 2015.08 pp.53-85
7,500원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
지면 번역과 무대 번역의 비교 연구 : 체호프의『바냐 아저씨』를 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제22권 2호 2018.05 pp.135-153
5,400원
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
한중 희곡번역 연구:曹禺의 『雷雨』 화행 변환을 중심으로
[NRF 연계] 한국중국언어학회 중국언어연구 Vol.81 2019.04 pp.277-300
협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
현철의 번역 희곡 「바다로 가는 者들」과 일본어 번역 저본 - 일본어 번역을 통한 ‘중역’의 양상
[NRF 연계] 한국비교문학회 비교문학 Vol.69 2016.06 pp.51-81
협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
희곡 번역본에 나타나는 번역투와 공연대본에서의 수용 - 체호프의『갈매기』를 중심으로 -
[NRF 연계] 한국노어노문학회 노어노문학 Vol.32 No.2 2020.06 pp.31-60
협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
희곡 번역의 충실성과 공연성의 경계에서—『에쿠우스』를 중심으로—
[NRF 연계] 한국번역학회 번역학연구 Vol.19 No.2 2018.06 pp.89-115
협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
[NRF 연계] 한국번역학회 번역학연구 Vol.13 No.4 2012.09 pp.55-79
협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
희곡 번역의 이론과 오류 분석-막스 프리쉬의 [안도라]를 중심으로-
[NRF 연계] 한국독어독문학교육학회 독어교육 Vol.23 2002.05 pp.12-328
협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
차오위 희곡 번역과 수용 연구-오스트롭스키, 차오위, 김광주의 『뇌우』를 중심으로-
[NRF 연계] 국제어문학회 국제어문 Vol.98 2023.09 pp.345-379
협약을 통해 무료로 제공되는 자료로, 원문이용 방식은 연계기관의 정책을 따르고 있습니다.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
- 구매 불가 논문
-