원문정보
Investigating on strategies for translating regulatives in Russian Plays into Korean
초록
영어
This study aims to identify how regulatives(terms of address) in Russian play are being translated into Korean, what kind of problems in translation strategies and find useful translation strategies. This study conducted qualitative discourse analysis on style in pragmatics aspect. The subject of analysis is nine Korean translation of the Cherry Orchard, which is the representative play of Anton Chehov. The analysis result showed that there are used a lot of useful translation strategies such as literal and substitution translation strategy of terms of address, choice of suitable honorifics at sentence level, addition of discourse marker, shift of speech level to hearer, use of innormative speech level to hearer, omitting end of sentence, use of indirect speech and so on to convey various stylistic effects of regulatives. But there are two problems. 1) Although relatives have not ‘addressing function’, in many of caserelatives translated in level of terms of address. 2) Because of using same translation strategies, there is no difference in style between regulatives and other terms of address, which is the cause of losing the function, purpose, nuance and color of russian regulatives.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 언어 예절 차원의 관계조절 호칭어
2.2. 관계조절 호칭어의 종류 및 사용양상
2.3. 관계조절 호칭어의 기능과 번역
3. 연구 방법
4. 분석 및 논의
4.1. 사회적 관계조절 호칭어의 번역
4.2. 친족 관계조절 호칭어의 번역
4.3. 연령 및 성별 관계조절 호칭어의 번역
4.4. 감정-심리적 관계조절 호칭어의 번역
5. 결론
참고문헌
키워드
저자정보
참고문헌
- 1『벚나무 동산』의 구성과 등장인물들의 체계 연구네이버 원문 이동
- 2박주화. (2011). 표준 언어 예절. 서울: 국립국어원.
- 3La pragmatique linguistique et l`analyse des dialogues dramatiques - sous le point de vue de l`implicature conversationnelle et de la strategie discursive des personnages -네이버 원문 이동
- 4성기철. (2007). 한국어 대우법과 한국어 교육. 서울: 글누림.
- 5A Study of the Types and Characteristics on Modern Korean Terms of address네이버 원문 이동
- 6송경숙. (2003/2005). 담화 화용론. 서울: 한국문화사.
- 7안숙현. (1999). 체홉 희곡작품 번역의 문제점 – 해방 후 번역된 체홉 희곡작품 들을 중심으로. 한국연극연구, 2, 389-423.
- 8왕한석. (2010). 한국어 존댓말의 사회언어학적 기술. 한국어 한국문화 한국사회. 233-272. 파주: 교문사.
- 9유예진 (2013). 문체의 연구-화용적 분석을 중심으로. 한국일본근대학회. 42, 103-121.
- 10이상원. (2004). 노한 문학번역에서 나타난 공손(Politeness) 전략. 통역번역연구소 논문집, 8, 85-102.