earticle

논문검색

러시아 희곡작품 속 관계조절 호칭어의 한국어 번역 전략 고찰 - 안톤 체홉의 『벚꽃동산』 사례 분석

원문정보

Investigating on strategies for translating regulatives in Russian Plays into Korean

한현희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to identify how regulatives(terms of address) in Russian play are being translated into Korean, what kind of problems in translation strategies and find useful translation strategies. This study conducted qualitative discourse analysis on style in pragmatics aspect. The subject of analysis is nine Korean translation of the Cherry Orchard, which is the representative play of Anton Chehov. The analysis result showed that there are used a lot of useful translation strategies such as literal and substitution translation strategy of terms of address, choice of suitable honorifics at sentence level, addition of discourse marker, shift of speech level to hearer, use of innormative speech level to hearer, omitting end of sentence, use of indirect speech and so on to convey various stylistic effects of regulatives. But there are two problems. 1) Although relatives have not ‘addressing function’, in many of caserelatives translated in level of terms of address. 2) Because of using same translation strategies, there is no difference in style between regulatives and other terms of address, which is the cause of losing the function, purpose, nuance and color of russian regulatives.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 언어 예절 차원의 관계조절 호칭어
  2.2. 관계조절 호칭어의 종류 및 사용양상
  2.3. 관계조절 호칭어의 기능과 번역
 3. 연구 방법
 4. 분석 및 논의
  4.1. 사회적 관계조절 호칭어의 번역
  4.2. 친족 관계조절 호칭어의 번역
  4.3. 연령 및 성별 관계조절 호칭어의 번역
  4.4. 감정-심리적 관계조절 호칭어의 번역
 5. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 한현희 Han, Hyun-Hee. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.