원문정보
A Study on Domestication in the Translated Drama Text and Acceptance in the Playscript, Focusing on the Chekhov’ s Cherry Orchard
초록
영어
The domesticating strategies are prominent in drama translation compared to the translation of other literary genres. However, there are not many specific studies on this topic. Therefore, this study aims to compare and analyze the translated drama texts produced by professional translators and the playscripts rendered by the theater directors focusing on the domesticating strategies, and to discuss the effectiveness of the translated drama texts for the stage. Generally, the preparation for the performance begins with the selection of plays. Thus, many theater directors pay attention to the translated drama texts published. However, drama translation is often done without considering or knowing about the performance situation. As a result, whenever play is performed, a new playscript has to be prepared. The problem here is that even the most important parts are cut off in this process, or the irritating parts that could be a hindrance for the audience's understanding are often highlighted. As a modest attempt to approach such problem this study sets up subcategories of the domesticating translation and compares domesticating strategies of the translators for the reader and the translation strategies of theatre directors for the audience.
목차
1. 서론
2. 희곡번역과 자국화
3. 사례 분석
3.1. 분석 대상과 방법
3.2. 분석
3.3. 분석 결과
4. 결론
참고문헌