earticle

논문검색

희곡번역의 자국화 양상과 공연대본에서의 수용 - 체호프의 「벚꽃 동산」을 중심으로

원문정보

A Study on Domestication in the Translated Drama Text and Acceptance in the Playscript, Focusing on the Chekhov’ s Cherry Orchard

윤현숙

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The domesticating strategies are prominent in drama translation compared to the translation of other literary genres. However, there are not many specific studies on this topic. Therefore, this study aims to compare and analyze the translated drama texts produced by professional translators and the playscripts rendered by the theater directors focusing on the domesticating strategies, and to discuss the effectiveness of the translated drama texts for the stage. Generally, the preparation for the performance begins with the selection of plays. Thus, many theater directors pay attention to the translated drama texts published. However, drama translation is often done without considering or knowing about the performance situation. As a result, whenever play is performed, a new playscript has to be prepared. The problem here is that even the most important parts are cut off in this process, or the irritating parts that could be a hindrance for the audience's understanding are often highlighted. As a modest attempt to approach such problem this study sets up subcategories of the domesticating translation and compares domesticating strategies of the translators for the reader and the translation strategies of theatre directors for the audience.

목차


1. 서론
2. 희곡번역과 자국화
3. 사례 분석
3.1. 분석 대상과 방법
3.2. 분석
3.3. 분석 결과
4. 결론
참고문헌

저자정보

  • 윤현숙 Yoon, Hyun-Sook. 알파라비 카자흐 국립대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.