earticle

논문검색

희곡 번역 시 알맞은 어투 선정의 중요성 - 와일드의 <살로메> 번역을 중심으로 한 고찰

원문정보

The Importance of Appropriate Speech Style in Translation of Dramas : Focusing on the Wilde's Salome.

권오숙

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어


This paper attempts to see how important the selection of speech style or tone appropriate to each character is in drama translation. Drama translators should be devoted on selecting appropriate tone depending on character and varying circumstances. It is because readers or audiences grasp the personality of each character and the relationship between characters only through the dialogues of characters. Therefore, there is a hazard of losing attention of readers or audiences if translation fails to express the multiple speech nuances. This is crucial both to stage-aimed and text-oriented translations. This study analysed two translations of Wilde's Salome focused mainly on the language of Salome, the female protagonist, The two male translators gave Salome femme fatale's voice or tone from the start. They ignored that Wilde's salome is turned from an innocent, beautiful girl into a cruel, evil woman after her love being rejected by Iokaanan (John the baptist). As a result, they failed to deliver the extreme change of Salome's character as well as Wilde's theme “the terrifying power of eroticism”.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 본론
 III. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 권오숙 Kweon, Osook. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.