원문정보
초록
영어
This paper attempts to see how important the selection of speech style or tone appropriate to each character is in drama translation. Drama translators should be devoted on selecting appropriate tone depending on character and varying circumstances. It is because readers or audiences grasp the personality of each character and the relationship between characters only through the dialogues of characters. Therefore, there is a hazard of losing attention of readers or audiences if translation fails to express the multiple speech nuances. This is crucial both to stage-aimed and text-oriented translations. This study analysed two translations of Wilde's Salome focused mainly on the language of Salome, the female protagonist, The two male translators gave Salome femme fatale's voice or tone from the start. They ignored that Wilde's salome is turned from an innocent, beautiful girl into a cruel, evil woman after her love being rejected by Iokaanan (John the baptist). As a result, they failed to deliver the extreme change of Salome's character as well as Wilde's theme “the terrifying power of eroticism”.
목차
I. 서론
II. 본론
III. 결론
참고문헌