earticle

논문검색

서법 변환을 통한 중한 현대 희곡 번역의 문체 재현 고찰 – 라오서(老舍)의 『찻집(茶馆)』을 중심으로

원문정보

Mood shifts in Chinese-Korean drama translation : Focusing on LaoShe’s 『Tea House』.

김지은

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Stylistics in literature is so important an issue of translation studies that this issue has been studied in many different perspectives. Style includes the use of various literary techniques, and style in literature is the intentional choice of the writer. In literature, mood is expressed in narrative expressions the writer has chosen, and part of style. As such, the mood of writer’s choice in his/her literary work may serve as factors contributing to the representation of characters and scenes. Drama is different from novel or poem as it scarcely has descriptions about characters and background., is composed of oral discourses. Only discourses of characters give expression to the intentions and personalities of characters in the structure of a drama. Therefore mood is more important in dramas than in other literary works due to these characteristics of dramas. Against this background, this research will identify the influence of mood shifts in translation of dramas over the intentions and personalities of characters paper, especially by considering the characteristics of dramas and the role of mood in literature.

목차

Abstract
 Ⅰ. 서론: 문학 텍스트에서의 문체
 Ⅱ. 본론
  1. 희곡 번역과 서법
  2. 라오서(老舍)의 『찻집(茶館)』
  3. 『찻집』중한 번역에 나타난 서법 변화
 Ⅲ. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 김지은 Kim, Ji Eun. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.