earticle

논문검색

영상 번역에 나타나는 러시아 관용어 번역연구 - 넷플릭스 ‘국민의 일꾼 더 무비’를 중심으로

원문정보

A Study on the Translation of Russian Idioms in AVT : With a Focus on Netflix’s Servant of the People.

김규형

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Since the outbreak of COVID-19 in 2019, people have engaged more in indoor activities than outdoor activities. Accordingly, the demand for video content, especially for those on the OTT platforms has also grown. Furthermore, along with video content in English, the demand for content created in other languages has also grown rapidly with the audience making efforts to appreciate and understand the work beyond the ‘1-inch-tall barrier of subtitles.’ In such video content, we often encounter idioms that we use quite frequently in our daily lives. It is difficult to understand idioms by trying to comprehend the meanings of each word. Because idioms contain the culture, history, and customs of a nation, translating idioms is not an easy task. This study examines Russian idioms appearing in Servant of the People provided by Netflix, starring the current Ukrainian President Volodymyr Zelensky, which were classified according to Komissarov's four phraseology translation strategies. The study found that corresponding phraseologies and generalization strategies were highly utilized in similar proportion. Borrowing strategy appeared only twice and equivalent phraseology did not appear. In addition, Russian, English, and Korean subtitles were compared as Netflix has a policy of translating languages through its intermediate language, English. It was found that the similarity between English and Korean was slightly less than that between Russian and English. Nevertheless, it cannot be concluded that translations were done through English which was the pivot language. With more video content in languages other than English produced and demand growing, it is necessary to heighten the interest of viewers by fostering professional video translators while avoiding translating through an intermediate language if we are to transcend the '1-inch-tall barrier' into '1-inch-tall art.'

목차


1. 서론
2. 관용어와 영상 번역
2.1. 관용어의 정의와 분류
2.2. 영상 번역과 넷플릭스 자막 정책
3. 사례 분석 및 결과
3.1. 등가 관용어
3.2. 대응 관용어
3.3. 차용 관용어
3.4. 관용어 일반화
3.5. 결과 분석
4. 결론 및 제언
참고문헌

저자정보

  • 김규형 Kim, Kyuhyoung.. 한국외국어대학교 통번역대학원 박사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.