earticle

논문검색

영상번역에 나타난 2인칭 대명사 번역양상 - 코퍼스 기반 연구

원문정보

A Corpus-based Study on 2nd Person Pronoun Translation from English to Korean Shown in Subtitles.

이성화, 최은영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper studies how English 2nd person pronouns are rendered in Korean subtitles. In order to examine the pronouns, we collected data from Hyowon AVT Corpus built by the English Language and Literature Department at Pusan National University. Three thousand two hundred eighty-eight(3,288) tokens of ‘you/your’ are collected from 10 movies released in the year 2000 or later. The tokens are coded by 3 categories: Ommission, Correspondence, and Shift. The 2nd person pronouns coded into Shift are further categorized into four types of Shift within the framework of Catford’s Shift Theory. Results show that 85.6% of subjective pronouns are not translated, i.e., Ommission. The current study reveals that a number of accusatives tend to be translated into adverbial pronouns in Korean. This paper also has explored the usage of ‘tangsin’ in subtitles to see how the word, of which meanings seem to be changing over centuries, is used in subtitles. This serves as a pilot study for further research on current usages of ‘tangsin’

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 한국어 2인칭 대명사
  2.1. 2인칭 대명사 분류
  2.2. ‘당신’에 대한 통시적 및 공시적 고찰
 3. 연구방법
  3.1. 연구대상
  3.2. 자료 분류법 및 분석
 4. 분석 결과 및 토의
  4.1. 1차 코딩 결과분석
  4.2. 변환 번역 분석 결과
  4.3. ‘당신’의 쓰임
 5. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 이성화 Sunghwa Lee. 부산대학교
  • 최은영 Enyung Choi. 부산대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.