중국 근대 번역의 다시쓰기 : 엄복과 화합본의 <마가복음> 번역텍스트 비교


Comparison of Lefevere’s Rewriting Theory-applied to the <Gospel of Mark> translated by Yan Fu and the Chinese Union Version


피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)



Lefevere argued that it is difficult for translation text to perfectly reflect the original text as translation involves the process of asymmetric exchanges of different cultures. It is because translation is inevitably affected by ideology, poetics, and sponsors. That is why translators are engaged in ‘rewriting’ of the original text. According to Lefevere, ideology refers to a network of ideas accepted by a certain group of people in society at a certain period of time in history. Translators are inevitably under the influence of such ideas in their process of translating the originaltext. Sponsors, as spokesperson of ideology, also interfere in the process of translation through their power. The expert group, consisted of writers and translators, conducts their work through poetics skill within the boundary of ideology permitted by sponsors. The modern history of Chinese translation from 1840 to 1919 is the period that witnessed the proof of Lefevere’s translation theory. This paper applies Lefevere’s translation theory to the two modern Chinese translation versions of the Bible; translated by Yan Fu and the Chinese Union Version.


 1. 들어가는 말
 2. 다시쓰기의 이론적 배경
 3. 엄복 <마가복음> 과 화합본의 번역 과정
 4. 엄복의 <마가복음>과 화합본(和合本)의 번역 원칙
 5. 텍스트의 사례 분석
 6. 나가는 말


  • 황지연 Hwang, Ji-Youn.. 한국외국어대학교


자료제공 : 네이버학술정보

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 6,000원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.