earticle

논문검색

보도 방송 자막번역의 한일 비교-문말표현의 화계를 중심으로-

원문정보

김한식

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This thesis makes analysis of Korean news translation, focused on the expression of the end of sentences. Korean has clear speech levels in the end of sentences. When a translator translates a foreign language into Korean, he/she must select speech level, “Hapsho-che” or “Heayo-che”, and sometimes “Heara-che”. Paying attention to this point, the researcher analyzed the speech level of ‘direct utterances’ in the Korean major broadcasting news. As a whole, the use ratio of “Hapsho-che” was 67.4%, “Heayo-che” was 28.1% and “Heara-che” was 4.5%. Comparison between male speaker and female speaker, female speaker’s “Hapsho-che” ratio was 56.2%, and male speaker’s “Hapsho-che” ratio was 71.6%. In the analysis according to the occupation of the speakers, government official/politician’s “Hapsho-che” ratio was highest(91.0%), and citizen’s “Hapsho-che” ratio was lowest(46,1%). Finally, in the comparison of the broadcasting station, MBC used “Hapsho-che” most (69.9%), and SBS’s “Hapsho-che” ratio was lowest(64.7%).

일본어

韓国語は、日本語の敬語体/普通体のように、文末表現においてスピーチレベルの差異が見られる言語である。そのため、外国語を韓国語に訳す時、翻訳者は文末表現でどのようなスピーチレベルを選択すべきかの判断を迫られることがある。本稿は、韓国の報道番組における外国語の‘直接発話’を分析対象とし、特に文末表現がどのようなスピーチレベルで翻訳されたかについて考察し、さらに日韓の比較を行った。 まず、全般的には‘ハプショ体’に訳された事例が67.4%、‘ヘヨ体’が28.1%、‘ヘラ体’が4.5%であった。話者の男女別比較では、‘ハプショ体’に翻訳された比率が、女性話者56.2%、男性話者は71.6%と、男女間の差異が確認された。話者の職業別比較では、政治家・高官の‘ハプショ体’比率が最も高く91.0%、一般市民はそれよりはるかに低い46.1%にとどまった。他の比較より、職業別比較において、いちばんバラツキが大きいことが分かった。最後に、放送局間の比較では、MBCの‘ハプショ体’比率が最も高く69.9%、SBSが最も低い64.7%と、その差は小さかった。 日本の報道番組では、敬語体への翻訳か普通体への翻訳かに大きく二分されたが、韓国ではほとんど全てが日本語の敬語体にあたるスピーチレベルに翻訳され、その中でさらに細かく‘ハプショ体’と‘ヘヨ体’に区分されている点が日韓の比較で大きな特徴的な差異と言える。

목차

1. 서론
 2. 분석 대상 및 방법
 3. 선행연구
 4. 분석 결과
 5. 특징적인 번역의 사례
 6. 자막번역의 한일 비교
 7. 결론 및 향후 과제
 [參考文獻]
 
 <要旨>

저자정보

  • 김한식 한국외국어대학교 통번역대학원 교수, 통번역학

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.