원문정보
초록
영어
This thesis makes analysis of Korean news translation, focused on the expression of the end of sentences. Korean has clear speech levels in the end of sentences. When a translator translates a foreign language into Korean, he/she must select speech level, “Hapsho-che” or “Heayo-che”, and sometimes “Heara-che”. Paying attention to this point, the researcher analyzed the speech level of ‘direct utterances’ in the Korean major broadcasting news. As a whole, the use ratio of “Hapsho-che” was 67.4%, “Heayo-che” was 28.1% and “Heara-che” was 4.5%. Comparison between male speaker and female speaker, female speaker’s “Hapsho-che” ratio was 56.2%, and male speaker’s “Hapsho-che” ratio was 71.6%. In the analysis according to the occupation of the speakers, government official/politician’s “Hapsho-che” ratio was highest(91.0%), and citizen’s “Hapsho-che” ratio was lowest(46,1%). Finally, in the comparison of the broadcasting station, MBC used “Hapsho-che” most (69.9%), and SBS’s “Hapsho-che” ratio was lowest(64.7%).
일본어
韓国語は、日本語の敬語体/普通体のように、文末表現においてスピーチレベルの差異が見られる言語である。そのため、外国語を韓国語に訳す時、翻訳者は文末表現でどのようなスピーチレベルを選択すべきかの判断を迫られることがある。本稿は、韓国の報道番組における外国語の‘直接発話’を分析対象とし、特に文末表現がどのようなスピーチレベルで翻訳されたかについて考察し、さらに日韓の比較を行った。 まず、全般的には‘ハプショ体’に訳された事例が67.4%、‘ヘヨ体’が28.1%、‘ヘラ体’が4.5%であった。話者の男女別比較では、‘ハプショ体’に翻訳された比率が、女性話者56.2%、男性話者は71.6%と、男女間の差異が確認された。話者の職業別比較では、政治家・高官の‘ハプショ体’比率が最も高く91.0%、一般市民はそれよりはるかに低い46.1%にとどまった。他の比較より、職業別比較において、いちばんバラツキが大きいことが分かった。最後に、放送局間の比較では、MBCの‘ハプショ体’比率が最も高く69.9%、SBSが最も低い64.7%と、その差は小さかった。 日本の報道番組では、敬語体への翻訳か普通体への翻訳かに大きく二分されたが、韓国ではほとんど全てが日本語の敬語体にあたるスピーチレベルに翻訳され、その中でさらに細かく‘ハプショ体’と‘ヘヨ体’に区分されている点が日韓の比較で大きな特徴的な差異と言える。
목차
2. 분석 대상 및 방법
3. 선행연구
4. 분석 결과
5. 특징적인 번역의 사례
6. 자막번역의 한일 비교
7. 결론 및 향후 과제
[參考文獻]
<要旨>