원문정보
A Study of Translations of Fable Noble into Korean: Focusing on Jonathan Livingston Seagull
초록
영어
The purpose of this study is to examine strategies used in translations of fable noble, Johnathan Livingston Seagull (1970), drawing upon the five translation strategies of children’s literature discussed in Sung (2010). The five strategies are simplicity of sentence structure, the use of foreign expressions, explicitation, the use of Chinese characters and loanwords, and the use of onomatopoeic and mimetic words. Novels based on fables and children’s literature are similar in that they both employ simple plots and provide instructive stories. Based on these similarities, this study assumed that the strategies used in translating children’s literature could be applied in translating fable novels. According to the resulting analysis, of the five strategies, the use of foreign expressions and the use of Chinese characters and loanwords differ in the translations of fable novels and children’s literature. Unlike in translations of children’s literature foreign expressions and Chinese characters and loanwords were used more often in the fable. The study concluded that the difference can be attributed to unspecific nature of target audience in the case of fable novels.
목차
1. 서론
2. 동물우화소설과 아동문학소설의 특징 및 번역전략
2.1. 동물우화소설과 아동문학소설의 특징
2.2. 아동문학소설의 번역전략
3. 텍스트 분석 및 논의
3.1. 분석대상 텍스트 소개
3.2. 번역본 비교분석
4. 결론
참고문헌