earticle

논문검색

우화소설의 영한 번역 양상 고찰 - 『갈매기의 꿈』(Jonathan Livingston Seagull)을 중심으로

원문정보

A Study of Translations of Fable Noble into Korean: Focusing on Jonathan Livingston Seagull

박소영, 김순영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to examine strategies used in translations of fable noble, Johnathan Livingston Seagull (1970), drawing upon the five translation strategies of children’s literature discussed in Sung (2010). The five strategies are simplicity of sentence structure, the use of foreign expressions, explicitation, the use of Chinese characters and loanwords, and the use of onomatopoeic and mimetic words. Novels based on fables and children’s literature are similar in that they both employ simple plots and provide instructive stories. Based on these similarities, this study assumed that the strategies used in translating children’s literature could be applied in translating fable novels. According to the resulting analysis, of the five strategies, the use of foreign expressions and the use of Chinese characters and loanwords differ in the translations of fable novels and children’s literature. Unlike in translations of children’s literature foreign expressions and Chinese characters and loanwords were used more often in the fable. The study concluded that the difference can be attributed to unspecific nature of target audience in the case of fable novels.

목차


 1. 서론
 2. 동물우화소설과 아동문학소설의 특징 및 번역전략
  2.1. 동물우화소설과 아동문학소설의 특징
  2.2. 아동문학소설의 번역전략
 3. 텍스트 분석 및 논의
  3.1. 분석대상 텍스트 소개
  3.2. 번역본 비교분석
 4. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 박소영 Park, So-Young. 동국대학교
  • 김순영 Kim, Soon-Young. 동국대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.