earticle

논문검색

전통 영상번역과 팬자막 비교 연구 : 문화 관련 어휘 번역을 중심으로

원문정보

A Comparative Study of the Translation of Culture-bound Terms in Fansubs and Professional Subtitling

이지민

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper explores how culture-bound terms are translated in fansubs in comparison with conventional audio-visual translations. To do this, translations of TED talks performed by TED Open Translation Project participants were compared with those by professional translators of EBS, a state-owned broadcasting company in Korea. The two translation agencies –namely TED translators and professional EBS translators- used different strategies for different types of culture-bound terms. For units of measurement, EBS translators domesticated all the words while TED translators used combination strategies. Borrowing, literal translation, and borrowing+explanation were common for proper nouns, but EBS used chunking sideways while TED used the 'borrowing+(explanation)' strategy. Regarding general cultural terms, TED translators preferred literal translation while EBS used the free translation strategy more often. However, when it came to metaphors, surprisingly, TED translators used the free translation strategy more often than EBS did. This presents a stark contrast to the known features of fan subtitling ― literal translation and foreignization. This indicates that netizens are differentiating their strategies according to the skopos of their translation.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 팬자막의 특징
  2.2. 문화 관련 어휘
  2.3. 문화 관련 어휘의 번역 전략
 3. 분석
  3.1. 분석대상
  3.2. 분석틀
  3.3. 분석 결과
 4. 결론 및 의의
  4.1. 결과 요약
  4.2. 의의와 한계
 참고문헌

저자정보

  • 이지민 Lee, Ji-Min. 계명대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.