원문정보
The comparative analysis of the translation into Russian and Korean on the basis of domestication and foreignization.
초록
영어
Domestication is the translation strategy in which a transparent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target text readers. Foreignization is a term used to designate the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This article purports to analyze the differences found in translation of the same source text into Russian and Korean from the perspective of domestication and foreignization, which is related to such issues like literal vs. semantic translation, fidelity vs. readability, source text vs. target text oriented approaches. The source text is Lectures on Russian literature, which is written by Vladimir Nabokov and translated into Russian and Korean. Domestication and foreignization is not merely a matter of preserving or changing of the original text, but a way to adopt or resist dominant values in the receiving culture. Concrete routes by which domestication and foreignization theories in late 20th century are evolved, the meaning of this evolvement in translational act would be studied in detail. Further, the differences between Russian and Korean translation would be examined from domestication vs. foreignization point of view.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 자국화(domestication)
2.2. 이국화(foreignization)
3. 분석
3.1. 구조 층위
3.2. 표현 층위
4. 결론
참고문헌