원문정보
Language, Translation and Identity
초록
영어
Language, Translation and Identity, Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 121-140 Inspired by my own experience of reading and translating a book written by a French translator, Antoine Berman, I am going to suggest my problematics in this paper as follows: (1) Translation is the threshold from which changes of a language begin and a window where the results of such changes show. (2) Therefore, translation provides a vital clue to the issue of nature or identity of a language. (3) After all, the matter of translation is that of language exceeding a level of communication and, at the same time, that of world views or thinking. In the main body, I argue that the issue of identity in language can be divided into two sides in tension; one that regards a language as a fixed invariable and the other that considers a language as a variable or moving. The former is mostly backed by paraphrasers, while the latter is supported by literalists. The former believes that a mother tongue is "untouchable" and communication is the core of a language and translation. The latter reckons that the nature of translation is pursuing changes and expansion of a mother tongue by introducing "the foreign". In this respect, Lawrence Venuti's approach of "foreignazation" and Gilles Deleuze's strategy of "minor language" are definitely worth noting. In conclusion, I agree on Berman's insight that "the nature of translation is opening, dialogue, hybrid and decenterment" and claim that Venuti pursues hybrid, while Deleuze seeks decenterment. As Luther emphasized a strong encounter with the foreign when he translated the bible in German, I insist that a close relation with the foreign texts is required for Korean to take shape.
목차
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 본론
1. 정체성의 문제란 무엇인가?
2. 언어의 정체성 문제에서 번역의 기능과 역할에 대한 상반된 입장들
3. 베누티(Lawrence Venuti)와 들뢰즈(Gilles Deleuze)의 입장들
Ⅲ. 결론
참고문헌