earticle

논문검색

20世紀初期の韓日両言語における 待遇表現の対照研究

원문정보

20세기초기の한일량언어における 대우표현の대조연구

房極哲

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

일본어

本研究は、20世紀初期の韓日両言語における待遇表現の対照研究を行ったものである。韓日両
言語の待遇表現․敬語に対する対照研究は現代語が中心であり、歴史的な研究、とりわけ20世紀
初期の待遇表現について両言語の対照研究はあまり行われていない。そこで、本研究では、日本
の明治末期と韓国開化期(1876ー1910)末期を対象とし、その当時に発表された小説の中、とりわ
け待遇表現の根幹をなしている文末表現形式を分析․対照を試みた。分析の結果、次のようなこと
が言える。
 文末表現形式の整理現象という観点から指摘できる。20世紀初期における韓日両言語の中、文末
表現形式からは、韓国語が日本語より相対的に多様であることが言える。韓国語の開化期の文末表
現(終結語尾)の等分が多様である。開化期の新小説を調査した結果、7つの等分に分けることが
できる。すなわち、4等分(「합쇼(hap-syo),하오(ha-o),하게(ha-ge),해라(hae-ra)体」)に
加えて「하소서(ha-so-seo),해요(hae-yo),해(hae)」体が存在していたことが分かる。
 日本語の場合はとりわけ明治末期になると、文体の簡素化が進み、「ございます体」「です․ま
す体」「だ」体など現代日本語の文末表現形式とほとんど一致していることが分かる。韓国語の場
合、20世紀はじめのごろには文体の整理現象はまだ始まっていないと言えよう。しかし、日本語の
場合は、それと同時期である明治期の終わりごろには文体の整理現象が既に起こり、簡素化が早く
進行․定着したと考えられる。
 なお、日本人の男性․夫は韓国人の男性․夫より、妻に対して低い文末表現を使っていることが
分かる。韓国人の上層男性の場合は高い待遇表現(自分の妻に対してもhap-syo体)を選択し、夫
婦関係の言葉遣いは比較的に対等に使用されている。この点が日本語との大きな違いである。

목차

要旨
 1. はじめに
 2. 資料と研究方法
  <日本の小説資料>
  <韓国の小説資料>
 3. 韓日両言語の文末表現形式と終結語尾
  3.1 日本語の文末表現形式
  3.2 韓国語の終結語尾
 4. 韓日両言語の文末表現形式の対照分析
 5. 結びと今後の課題
 参考文献

저자정보

  • 房極哲 방극철. 順天大学校 日本語日本文化学科 助教授、日本語学

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.