earticle

논문검색

문화 관련 어휘(Culture-bound terms) 번역 방법 연구 -코리아나 아랍어 번역 텍스트 분석을 중심으로 -

원문정보

The methods of translating 'Culture-bound terms' in "KORANA" arabic translated texts

김재희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Ever since the “cultural turn” in Translation Studies it has been commonplace to state that translation is an act of cultural mediation and Translation Studies have been emphasis on cultural history and the role and function of translation in the broader socio-cultural context. Culture-bound terms refer to “concepts, institution and proper names, food items, place names and objects”. and the translation of culture- bound terms to be one of the most challenging tasks to be performed by a translators. Also the translation problem arises because of culutre-specific elements. Thus, it is very important to find the most appropriate methods to translate such terms.In the intercultural communication, the translator is like the traveller who becomes a cultural mediator who connect between cultures. Also translator should be not just bilingual but bicultural in order to fully understand the source text and to be able to transmit it to the target audience.This paper aims at analyzing culture-bound terms in “KOREANA”: A quaterly on Korean art & Culture issued from 2005 until spring, 2008 to see the translation methods which were taken by translators to narrow the gap between different cultures.The result of the analysis showed that the translators prefered to the ‘minimum’ change method and ‘foreignizing’ methods in translating culture-bound terms to preserve the richness of the source language text for the target language audience.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 선행연구
  2.1 번역학 연구에 있어 '문화적인 전환'(Culture turn)
  2.2 문화 관련 어휘(Culture-bound terms)
  2.3. 문화 관련 어휘 번역 방법
 III. 실례 분석
  1. 분석자료
  2. 분석 방법
  3. 분석
  4. 분석 결과
 IV. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 김재희 Kim, Jaehee. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.