earticle

논문검색

문학번역 평가기준에 관하여

원문정보

손지봉

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

As the volume of translated literary works is increasing, it is up to the researcher on translation to establish a reliable standard for evaluating translated literary works. It is fortunate that recent years have seen an increase in research on this area. The author discusses the subject of
evaluation in terms of both theory and practice. The former concerns the overall trend of evaluation and the latter concerns the establishment of a concrete standard. The theoretical aspect of evaluation can be considered from the standpoints of equivalence and acceptability, with the latter getting more relevant in recent times. The practical aspect of evaluation is considered in light of nine standards; namely, “excessive mistranslation,” “simple mistranslation,” “omissions,” “additions,” “incorrect sentences,” “ungrammatical sentences,” “excessive literal translations,” “excessive liberal translations,” and “unrefined translations.” Evaluations are conducted using concrete example sentences. Mistranslation,
omissions and additions are classified into excessive and simple. Ungrammatical sentences, incorrect sentences and unrefined translations are classified into a lot and a few. A total of 14 standards are used for evaluation. A translated material is classified into four levels, with the
1st and the 2nd considered acceptable.

목차

I. 서론
 II. 기존의 평가 기준
  1. 원론적인 평가기준
  2. 실제적인 평가 기준
  3. 평가기준의 중요도
 Ⅲ. 결론
 참고 문헌

저자정보

  • 손지봉 이화여자대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.