초록
영어
As the volume of translated literary works is increasing, it is up to the researcher on translation to establish a reliable standard for evaluating translated literary works. It is fortunate that recent years have seen an increase in research on this area. The author discusses the subject of
evaluation in terms of both theory and practice. The former concerns the overall trend of evaluation and the latter concerns the establishment of a concrete standard. The theoretical aspect of evaluation can be considered from the standpoints of equivalence and acceptability, with the latter getting more relevant in recent times. The practical aspect of evaluation is considered in light of nine standards; namely, “excessive mistranslation,” “simple mistranslation,” “omissions,” “additions,” “incorrect sentences,” “ungrammatical sentences,” “excessive literal translations,” “excessive liberal translations,” and “unrefined translations.” Evaluations are conducted using concrete example sentences. Mistranslation,
omissions and additions are classified into excessive and simple. Ungrammatical sentences, incorrect sentences and unrefined translations are classified into a lot and a few. A total of 14 standards are used for evaluation. A translated material is classified into four levels, with the
1st and the 2nd considered acceptable.
목차
II. 기존의 평가 기준
1. 원론적인 평가기준
2. 실제적인 평가 기준
3. 평가기준의 중요도
Ⅲ. 결론
참고 문헌
