earticle

논문검색

Session 1: Coexistence with AI

Foreignization or Literalism? A Comparative Study of Human and AI Translations of Cultural Terms in Choi Eunyoung's A Song from Afar

초록

영어

Recent progress in artificial intelligence has significantly reshaped the field of translation, prompting renewed discussion about the role of human translators. Yet, AI tools continue to struggle with the translation of literary texts, particularly with cultural nuance. This study therefore aims to evaluate how effectively AI tools translate cultural terms in a literary text in comparison with a human translator. To this end, two AI-generated translations by ChatGPT and DeepL of Choi Eunyoung’s short story A Song from Afar are compared with its human translation. The primary focus of the analysis lies on cultural elements, with particular attention given to forms of address, which reflect Korean social hierarchy and shape the characters’ power dynamics. The results show that although both AI translations tend to preserve many cultural terms, giving their translations an apparently foreignizing orientation, this tendency appears to result less from a deliberate strategy than from limited creativity and insufficient contextual and cultural awareness.

목차

Abstract
Introduction
Literature Review
Methodology
Results and discussion
1. General remarks
2. Culture-specific items
3. Korean forms of address
Conclusion
References

저자정보

  • Constance Gohy Korea University (Korea)

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.