earticle

논문검색

일반논문

韩语惯用语韩中翻译策略研究 - 以TOPIKⅡ近十年试题为例 -

원문정보

Korean-Chinese Idiom Translation Strategies - The TOPIK II Exam, 2014-2024 -

钱兢, 杨权兰

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to explore Korean-Chinese translation strategies by collecting and analyzing the idioms presented in the official test questions of the Test of Proficiency in Korean (TOPIK) from 2014 to 2024. The study classifies idioms into three categories based on their semantic types: Emotional/Attitudinal Idioms, Action/Movement Idioms, and Other Types. This research primarily focuses on the Emotional/Attitudinal and Action/Movement types, and suggests appropriate translation strategies for each. For this research, the Source Text (ST) was extracted from the TOPIK II examination questions. Sentences containing the relevant idioms were highlighted, and examples from the Dictionary of Idioms were pulled for idioms lacking examples included in the test questions. The Target Text (TT), which consisted of the researcher's own translation of each idiom, was systematically analyzed to categorize and summarize the translation techniques applied to each idiom type in the TOPIK. The overall translation strategies for idioms translated from Korean to Chinese generally aligned with methods observed in existing studies, such as “Idiom Substitution,” “Paraphrasing,” and “Amplification.” However, strategic differences were also observed that depended on the idiom type. Specifically, the translation of Emotional/Attitudinal idioms emphasized the effectiveness of emotional conveyance, whereas the translation of Action/Movement idioms tended to prioritize balance between semantic clarity and image reproduction.

한국어

최근 한중 양국 간 문화 교류의 심화는 한국어 습득의 중요성을 더욱 부각시키고 있다. 또한, 외국어 학습은 단순히 어휘나 문법 습득에 국한되지 않고 학습자의 문화적 역량 향상에 초점을 맞추게 한다. 이에 대해 관용어는 언어 중에 문화적 특성을 내포한 표현으로 외국어 교육에서 불가결한 부분으로 사료된다. 본 연구는 2014년에서 2024년까지 10년간 한국어능력시험(TOPIK)에 공개된 기출 문제 중의 관용어를 수집하여 분석 대상으로 선정하고 한중 번역 전략을 탐구하고자 한다. 선정된 관용어를 의미 유형에 따라 감정·태도형, 행위·동작형, 기타형 관용어의 3가지 범주로 분류하였다. 또한 ‘감정·태도형’과 ‘행위·동작형’ 관용어를 중심으로 하여, 이에 적절한 번역 전략을 모색하고자 한다. 본 연구에서 출발 텍스트(ST)는 TOPIKⅡ 기출 문제 중 해당 관용어가 포함된 문장을 발췌하고, 기출 문제에 예문이 없는 관용어는『관용어사전』에 수록된 예문을 활용하였다. 한편, 도착 텍스트(TT)는 필자가 번역한 내용을 분석 대상으로 삼아, 각 유형의 관용어에 적용된 적절한 번역 기법을 체계적으로 분석하고 정리하고자 한다. 한중 번역 과정에서 관용어의 번역 전략은 전반적으로 기존 연구에서 제시된 ‘관용어 대체’, ‘의역’, ‘증역(增译)’ 등의 번역 방식과 일치하는 경향을 보였으나, 관용어 유형에 따라 전략적 차이가 나타났다. 그중 감정·태도형 관용어의 번역은 감정 전달 효과에 중점을 두는 반면, 행위·동작형 관용어의 번역은 의미의 명확성과 이미지 재현 간의 균형에 더 편중하는 경향을 보였다.

목차

국문요약
1. 引言
2. 惯用语分类及韩中翻译策略
1)TOPIKⅡ试题中的韩语惯用语分类
2)韩语惯用语翻译策略研究与实例分析
3)基于翻译策略下的惯用语翻译难点分析
3. 结语
参考文献
Abstract

저자정보

  • 钱兢 전긍. 国民大学中文系,教授
  • 杨权兰 양권란. 国民大学中文系,硕士研究生

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.