영어
In China and North Korea, exists as an outcome of Korean linguistics, targeting the general public. In contrast, in South Korea, does not exist as an outcome of (Korean) linguistics, targeting the general public. This difference appears to stem from the characteristic of Chinese and North Korean grammar, which, from a functional syntactic perspective, treats usage sentences (complete and small sentences) as the object of grammatical description, unlike the typical grammatical description in the South, which, from a formal syntactic perspective, treats only systematic sentences (complete sentences) as the object of description. This study focused on the variations in grammatical descriptions across China, North Korea, and South Korea to clarify how is described for the same Korean (Joseon) language. Since <(Korean) Practical Grammar> does not exist in South Korea, the representative work of (Korean) linguistics, Standard Grammar of Korean(2018), was selected for comparative description. The research findings are as follows. First, the Practical Grammar of the Korean Language in China and North Korea, being a ‘practical grammar,’ does not present content related to phonology, which is difficult to view as directly involved in sentence construction. It also does not present content related to discourse. Second, while China's Practical Grammar of the Korean Language constructs its practical grammar system centered on ‘morphology and syntax’, including ‘tones’ within Part 1 on morphology, North Korea's Practical Grammar of the Korean Language builds its practical grammar system around ‘parts of speech, tones, and sentences’. Third, while the standard grammar of the South constructs its descriptive system around ‘concept structure and system’ through ‘'concept definition, system, and sub-type description’’, the Practical Grammar of the Korean Language in China and North Korea includes descriptions of ‘the usage and application of grammatical concepts’. This appears to stem from differing perspectives: whether grammar is viewed solely as an object of ‘understanding’ or as both an object of ‘understanding’ and a means of ‘expression’. Fourth, ‘word order,’ which is not well-covered in the South, was presented in the Chinese and North Korean Practical Grammar of the Korean Language. Fifth, it was found that ‘narration and text refinement’ appeared exclusively in the Chinese Practical Grammar of the Korean Language, while ‘reptitive and generalizing words’ appeared exclusively in the North Korean Practical Grammar of the Korean Language. Through this process, understanding the characteristics of the in China and North Korea is expected to significantly contribute to setting the direction and structuring the content of aimed at the general public in South Korea.
한국어
중국과 이북에서는 일반 대중 대상의 『조선어실용문법』이 조선어학의 결과물로 존재하는데 반해, 이남에서는 일반 대중 대상의 『(한)국어 실용 문법』이 (한)국어학의 결과물로 존재하지 않는다. 이러한 차이는 형식 통사론의 관점에서 체계문(완전문)만을 기술의 대상으로 삼는 이남의 일반적인 문법 기술과는 달리 기능 통사론의 관점에서 사용문(완전문과 소형문)을 문법 기술의 대상으로 삼는 중국과 이북 문법의 특징에서 비롯된 것으로 보인다. 이 연구에서는 이러한 중국, 이북, 이남의 문법 서술 변이에 주목해 동일한 한국(조선)어에 대해 어떠한 방식으로 <실용 문법> 서술이 이루어지는지 밝히고자 하였다. 이 과정에서 한반도 이남에서는 『(한)국어 실용 문법』이 존재하지 않는 만큼, 대표적인 (한)국어학의 결과물로 『한국어 표준 문법』(2018)을 대상으로 비교 서술하고자 하였다. 연구 결과는 다음과 같다. 첫째, 중국과 이북의 『조선어실용문법』에서는 ‘실용 문법’인 만큼 문장 구성에 직접 관여한다고 보기 어려운 음운론 관련 내용은 제시되어 있지 않다. 또한 담화 관련 내용도 제시되어 있지 않다. 둘째, 중국의 『조선어실용문법』에서는 ‘형태론과 문장론’을 중심으로 실용 문법 체계를 구성하고 ‘토’는 1편 형태론에 포함해 다루고 있는 반면에 이북의 『조선어실용문법』에서는 ‘품사, 토, 문장’을 중심으로 실용 문법 체계를 구성하고 있음을 알 수 있었다. 셋째, 이남의 표준 문법에서는 ‘개념의 정의, 체계, 하위 유형 서술’을 통한 ‘개념의 구조와 체계’로 문법 서술 체계를 구성한 반면에, 중국과 이북의 『조선어실용문법』에서는 ‘문법 개념의 사용과 쓰임’에 대한 서술이 포함되어 있음을 알 수 있었다. 이는 문법을 ‘이해’의 대상으로 보느냐, ‘이해’의 대상인 동시에 ‘표현’의 수단으로 보느냐에 따른 관점 차이에 의한 것으로 보인다. 넷째, 이남에서는 잘 다루어지지 않는 ‘어순’이 중국과 이북의 『조선어실용문법』에서는 제시되고 있었다. 다섯째, 중국의 『조선어실용문법』에서만 나타난 문법 서술의 변이 양상으로는 ‘전달법, 글다듬기’가, 이북의 『조선어실용문법』에서만 나타난 문법 서술의 변이 양상으로는 ‘겹침과 묶음말’이 있음을 알 수 있었다. 이처럼 중국과 이북의 『조선어실용문법』의 특성을 파악하고 이해함으로써 한반도 이남에서 일반 대중 대상의 <실용 문법>의 방향 설정과 내용 구성에 크게 기여할 수 있을 것으로 기대된다.