earticle

논문검색

소설 번역의 문학성 비평 모델 : 비평 대상 및 비평 기준의 체계를 중심으로

원문정보

Literariness Criticism Model of Novel Translation.

호가

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

As the first part of a series of papers, this paper serves as a preparatory stage for presenting the literariness criticism model. It has three main purposes: first, to shed light on the fact that the translation of a literary work is also a literary work itself and that literariness should be its evaluation criterion; second, to clarify what constitutes criticizable literariness; third, to establish the system of literariness criticism criteria. So far, the literary translation criticism has primarily focused on identifying translation errors and failures by comparing the source text with the target text. In other words, translation of a literary work is often treated as a mere copy―a subordinate version―of the original. This situation is directly connected to the current state of literary translation criticism. To overcome this issue, this paper proposes the concept of criticizable literariness and presents the system of the literariness criticism criteria based on that concept.

목차


1. 들어가며
2. 문학번역 결과물을 문학작품으로 보는 이유
2.1. 왜 문학번역 결과물을 문학작품으로 보는가?
2.2. 원문과 번역문, 번역자의 관계
3. 비평 가능한 문학성의 도입
3.1. 문학성의 연구사
3.2. 연구자의 발견
4. 비평 대상 및 비평 기준의 체계
4.1. 비평 대상
4.2. 비평 기준의 체계
5. 나가며
참고문헌

저자정보

  • 호가 Hu, Ke. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.