원문정보
Literariness Criticism Model of Novel Translation.
초록
영어
As the first part of a series of papers, this paper serves as a preparatory stage for presenting the literariness criticism model. It has three main purposes: first, to shed light on the fact that the translation of a literary work is also a literary work itself and that literariness should be its evaluation criterion; second, to clarify what constitutes criticizable literariness; third, to establish the system of literariness criticism criteria. So far, the literary translation criticism has primarily focused on identifying translation errors and failures by comparing the source text with the target text. In other words, translation of a literary work is often treated as a mere copy―a subordinate version―of the original. This situation is directly connected to the current state of literary translation criticism. To overcome this issue, this paper proposes the concept of criticizable literariness and presents the system of the literariness criticism criteria based on that concept.
목차
1. 들어가며
2. 문학번역 결과물을 문학작품으로 보는 이유
2.1. 왜 문학번역 결과물을 문학작품으로 보는가?
2.2. 원문과 번역문, 번역자의 관계
3. 비평 가능한 문학성의 도입
3.1. 문학성의 연구사
3.2. 연구자의 발견
4. 비평 대상 및 비평 기준의 체계
4.1. 비평 대상
4.2. 비평 기준의 체계
5. 나가며
참고문헌
