원문정보
초록
영어
This study investigates the “进行 + VP” structure frequently found in Chinese new energy vehicle user manuals, focusing on its nominalized grammatical metaphor characteristics and its translation shifts in Chinese–Korean translation. The light verb “进行” nominalizes processes, realizing ideational grammatical metaphor and contributing to information density and cohesion in scientific texts. Based on Systemic Functional Linguistics (SFL), the study analyzes parallel corpora from the BYD “Yuan PLUS” manual and categorizes translation strategies into four types: nominal equivalence, intra-rank de-metaphorization, upward de-metaphorization, and downward de-metaphorization. Findings show that Korean translations apply varied strategies depending on syntactic and stylistic demands, requiring translators to balance meaning and information flow. This research provides practical insights into technical translation and extends the application of grammatical metaphor theory to Chinese–Korean contexts. It also offers a theoretical basis for genre-specific translation strategies in specialized domains.
한국어
이 논문은 중국 신에너지 자동차 사용자 설명서에서 빈번히 나타나는 “进行+VP” 구조를 중심으로, 해당 구조의 명사화 문법 은유 특성과 중·한 번역 시 나타나는 양상을 고찰한다. “进行”은 준술목동사로서 동사적 요소를 명사화하여 관념적 문법 은유를 실현하며, 이는 과 학기술 텍스트의 정보 조직, 문체 특성, 응집력 형성에 중요한 기능을 수행한다. 본 연구는 체계기능언어학의 문법 은유 이론을 바탕으로, 비야디(BYD) “元 PLUS” 사용 자 매뉴얼의 중·한 병렬 자료를 분석하고, “进行+VP” 구조 중의 나타내는 명사화 은유에 대한 번역 전략을 네 가지 유형—명사화 대응 번역, 동등형 탈은유화, 상향형 탈은유화, 하향 형 탈은유화—으로 분류하였다. 분석 결과, 한국어 번역에서는 목표어의 통사 구조와 문체적 요구에 따라 다양한 전략이 적용되고 있으며, 번역자는 의미 기능과 정보 구성 간의 균형을 고려하여 전략적으로 대응할 필요가 있음이 확인되었다. 본 연구는 과학기술 번역 실무에 실질적인 시사점을 제공하는 동시에, 문법 은유 이론의 중·한 번역 적용 가능성을 확장하고, 장르 특화 번역 전략 개발의 이론적 토대를 제시한다는 점에서 학문적 의의를 갖는다.
목차
1. 서론
2. 명사화 은유 이론과 “进行+VP” 구조의 번역 적용
3. “进行+VP” 명사화 구조의 대응과 변이 전력 분석
4. 결론
참고문헌
Abstract
