earticle

논문검색

일반 논문

한중 문학작품 속의 환유 번역 전략 및 방법 연구 - 해석 이론 중 현저성의 차원을 중심으로 -

원문정보

Metonymy Translation Strategies in Korean and Chinese Literary Works - the Prominence Dimension in Construal Theory -

반우가

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Previous studies on Sino-Korean and Sino-Chinese metonymy translation have primarily examined the characteristics of metonymic expressions, with little attention given to the translator’s role in the process. As an intermediary between the original author and the final reader, the translator’s perception and interpretation of metonymy significantly influence translation outcomes. This study applies Langacker’s theory of construal-specifically the dimensions of prominence and profiling- to analyze the cognitive interpretive acts and profiling strategies employed by translators when rendering conceptual metonymies.

한국어

지금까지 한중 및 중한 환유 번역에 관한 선행연구들은 주로 환유 표현의 특징 분야에만 집중했을 뿐, 번역 과정에서 번역자의 행위에 대해서는 구체적으로 다루지 않았다. 번역자는 원저자와 최종 독자 간의 중개인 역할을 맡는다. 따라서 번역자 개인의 인지 방식 및 해석 방식도 번역 결과에 중요한 영향을 미칠 수 있다. 본고는 Langacker가 제시한 해석 이론 중 현저성(prominence) 차원- 윤곽 부여(profiling)의 이론을 활용하여 번역자들이 개념적 환유 를 번역할 때 채택한 인지 해석 행위 및 선택된 윤곽 부여에 관해 고찰할 것이다.

목차

국문요약
1. 서론
2. 선행연구
3. 이론적 배경
4. 환유의 사례 분석
5. 결론
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 반우가 Pan, Yujia. 한국외국어대학교 대학원 외국어로서의한국어번역전공 박사과정 수료

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.