earticle

논문검색

THEME ARTICLES: JAMES SCARTH GALE

A Comparison of the Translation Styles and Lexical Choices of Underwood and Gale in Two Korean Versions of Tŏkhye immun 德慧入門

원문정보

Dayong LIM

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study discusses the differences in translation style and choice of terms in two Korean translations of Dehui rumen (The gate of virtue and wisdom) and how these differences reveal the rapid changes taking place in the Korean language at the time. The translators, Horace Grant Underwood (1859–1916) and James Scarth Gale (1863–1937), adhered to different translation styles. In his 1915 translation, Underwood translated the original content using phrasal structures and native Korean and omitted nothing from the original. In contrast, in his 1927 translation, Gale often omitted the original content and added expressions not present in the source text. In addition, he tended to use sinographic terms and noun forms rather than paraphrases. I argue that these differences in translation style are due to Gale’s belief that “thought translation” (as opposed to “word translation”) helped readers better understand the book and that this led to his introduction of a variety of new terms to Korean speakers.

목차

Abstract
Introduction
The Gate of Virtue and Wisdom and Its Two Translators
Stylistic Differences between the Translations
A Comparison of the Forms of Translated Words – Paraphrase vs. Noun
A Comparison of Types of Translated Words
Changes in Transcription
Conclusion
References

저자정보

  • Dayong LIM An academic researcher professor at the Institute for the Humanities, Chonnam National University.

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.