원문정보
A Study on the Translation of Vehicles in Korean and Chinese Versions of『The Pilgrim’s Progress』.
『The Pilgrim’s Progress』의 한역본과 중역본에 나타난 비유체(vehicle) 번역 양상 고찰
초록
영어
This study investigates the translation strategies applied to the vehicles within John Bunyan's 17th-century English literary classic, The Pilgrim's Progress, renowned as much for its allegorical narrative as for its literary merit. The study contrasts the translation approaches between Korean and Chinese versions. Upon review, it was found that both translations employed a literal strategy, transferring the vehicles from the source text to the target text, owing to the cultural universalities and similar thinking patterns of the East and the West. Interestingly, the translator intentionally localized the text even in the absence of cultural gaps, aiming to align with the linguistic norms and preferences of the target readers. This localization was done to enhance comprehension and acceptability, while still preserving the source text's cultural essence within the context. The findings of this study offer insights into metaphor translation strategies and the interplay between metaphor and culture. Furthermore, they shed light on the cultural universalities shared between Eastern and Western cultures, contributing to a broader understanding of translation practices and cross cultural exchange.
목차
1. 서론
1.1. 연구 목적 및 필요성
1.2. 연구 범위 및 연구 방법
2. 선행 연구
3. 비유 번역 전략 및 문화와의 연관성
3.1. 비유 번역 전략
3.2. 문화와의 연관성
4.『The Pilgrim’s Progress』의 한역본과 중역본에 나타난비유체 번역 양상 고찰
4.1. 비유체 번역 양상 분석
4.1.1 절망
4.1.2 중계ㆍ관문
4.1.3 난관
4.1.4 죄(정신적 고통)
4.1.5 인과 법칙
4.1.6 빈천ㆍ부귀ㆍ속박
4.1.7 환경ㆍ시기
4.1.8 지혜ㆍ영리함
4.1.9 먹을 것ㆍ마실 것
4.2. 분석 결과
5. 결론
참고문헌
