원문정보
초록
영어
This study analyzes the translation patterns and underlying causes of how the Chinese causative and passive homomorphic markers ‘讓’, ‘叫’ ,‘給’ are translated into Korean subtitles in 16 Chinese dramas streamed on Netflix. This study examines the diverse translation patterns of these markers in Korean subtitles, focusing on four main correspondences: causative-active, causative-passive, passive-active, and passive-causative. To analyze these correspondences, this study considers the key criteria such as the animacy of subjects [±animacy], the changes in arguments during the translation process from Chinese to Korean subtitles, and the semantic changes that occur during translation. Additionally, by analyzing the translation patterns of Chinese passive sentences, the study identifies how certain verbs with special meanings influence the translation process, causing passive sentences to be translated actively. This research provides the practical examples of Chinese-Korean subtitle translations, aiming to enhance the understanding of causative and passive markers for Korean and Chinese learners. Furthermore, it is expected to positively impact the quality of Chinese-Korean subtitle translation.
한국어
본 논문에서는 넷플릭스에서 상영된 중국 드라마 16편의 한중 자막을 대상으로 사·피동 동형표지 ‘讓’, ‘叫’, ‘給’ 구문이 한국어 자막에서 어떻게 번역되는지 살펴보고 그 대응 양상의 원인 및 특징을 분석하였다. ‘讓’, ‘叫’, ‘給’ 구문은 한국어 자막에서 다양한 대응 양상으로 나 타났는데 ‘사동-주동’, ‘사동-피동’, ‘피동-능동’, ‘피동-사동’ 네 가지 대응 양상 위주로 통사 적, 의미적 특징과 대응 원인을 검토하였다. 주어의 [±유정성], 중국어 문장이 한국어 문장 으로 변환될 때 나타나는 논항의 변화, 번역 과정에서 나타나는 의미 변화를 주요 논의 대상 으로 하였다. 본 연구는 한중 자막 번역의 실제 사례를 제시하여 한국어와 중국어 학습자들이 사·피동 표지의 의미와 기능을 더 깊이 이해할 수 있도록 돕고, 나아가 한중 자막 번역의 품질 향상에도 긍정적인 영향을 미칠 것으로 기대된다.
목차
2. 선행 연구의 검토
3. 연구 대상 및 연구 방법
1) 연구 대상의 선정
2) 연구 방법
4. 번역의 대응 양상 및 분석
1) 대응 양상
2) 대응 양상의 분석
5. 결론
◆ 참고문헌
Abstract