원문정보
From Snack-wagon to P’ojang mach’a? Thoughts on Transliterated Terms Related to Korean Culture.
초록
영어
This essay explores the linguocultural meanings of transliterated terms related to Korean culture as seen in English translations of Korean literature. It begins with a brief analysis of p’ojang mach’a (포 장마차) and paech’u (배추), two notable instances of transliteration in Bruce and Ju-Chan Fulton’s translations in The Penguin Book of Korean Short Stories. These transliterated terms are compared to the Fultons’ earlier choices, such as “snack-wagon” and “Chinese cabbage,” focusing on exploring primary reasons behind the marked changes in their translation approach. Following this comparison, the essay examines the evolution and relative status of transliterated terms, specifically the lexical history and typographical presentation of four terms: kimchi (김치), soju (소주), makkŏlli (막걸리), and chŏngjong (정종). This essay concludes by discussing the broader implications of the Fultons’ transliteration methods.
목차
1. 논의의 배경과 주제
2. 브루스/주찬 풀턴은 문화용어를 어떻게 번역하는가?
3. 브루스/주찬 풀턴의 문화용어 번역은 어떻게 변했는가?
4. 문화용어의 상대적 지위와 통시적 변화
5. 포장마차는 p’ojang mach’a로 남을 수 있을까?
참고문헌