earticle

논문검색

왜 snack-wagon은 p’ojang mach’a가 되었는가? 문화용어 음차 번역의 상대적 지위와 통시적 변화

원문정보

From Snack-wagon to P’ojang mach’a? Thoughts on Transliterated Terms Related to Korean Culture.

이상빈

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This essay explores the linguocultural meanings of transliterated terms related to Korean culture as seen in English translations of Korean literature. It begins with a brief analysis of p’ojang mach’a (포 장마차) and paech’u (배추), two notable instances of transliteration in Bruce and Ju-Chan Fulton’s translations in The Penguin Book of Korean Short Stories. These transliterated terms are compared to the Fultons’ earlier choices, such as “snack-wagon” and “Chinese cabbage,” focusing on exploring primary reasons behind the marked changes in their translation approach. Following this comparison, the essay examines the evolution and relative status of transliterated terms, specifically the lexical history and typographical presentation of four terms: kimchi (김치), soju (소주), makkŏlli (막걸리), and chŏngjong (정종). This essay concludes by discussing the broader implications of the Fultons’ transliteration methods.

목차


1. 논의의 배경과 주제
2. 브루스/주찬 풀턴은 문화용어를 어떻게 번역하는가?
3. 브루스/주찬 풀턴의 문화용어 번역은 어떻게 변했는가?
4. 문화용어의 상대적 지위와 통시적 변화
5. 포장마차는 p’ojang mach’a로 남을 수 있을까?
참고문헌

저자정보

  • 이상빈 Lee, Sang-Bin. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.