earticle

논문검색

일반논문

대만인 한국어 학습자의 한중 문장 대역 양상 - 대화문 주어를 중심으로

원문정보

Korean-Chinese Sentence Translation Patterns of Taiwanese Korean Learners - Focusing on the Subject of the Conversation -

왕청동

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In this study, Korean learners were observed how subjects that did not appear in Korean sentences were restored in Chinese sentences when translating from Korean to Chinese, and strategies were developed accordingly. In Korean, it is possible to communicate naturally even if the subject is omitted. This study demonstrated these omitted subject sentences for Korean learners and observed how the first person and second person subjects were represented, and also observed how Korean learners restored the omitted Korean subjects in the Chinese translation, and this study also attempted to observe the linguistic differences between Korean and Chinese and the strategies of subject restoration. The findings of this research indicate that because of the problems of the Korean language, most of the Korean learners in this study still have fundamental problems in grasping why Korean subjects are originally omitted, which leads to the inability to restore subjects correctly or systematically in Chinese translations. This results in the so-called Translationese. Translationese refers to the presence of linguistic features in the translation that are not present in the original language due to the influence of the original language. Considering the standpoint of the mother tongue, translation accent can be regarded as a problem that needs to be overcome, because its external phenomenon breaks the rules of the mother tongue itself. However, from a different perspective, it can be seen as a valuable teaching resource that should not be neglected because it can be used to understand students' translation difficulties through the phenomenon of translation and to overcome them for better translation results. This study investigates how Korean learners deal with subject reduction in Korean-Chinese translation, which can serve as useful information for Korean language teaching and Korean-Chinese translation.

한국어

본 연구에서는 한국어 학습자가 한국어를 중국어로 번역할 때 한국어 문장에 나타나지 않는 주어를 중국어 문장에서 어떻게 대역시킬 수 있는지를 살펴보고 그에 따른 전략을 수립하였다. 한국어에서는 주어가 생략되어도 자연스러운 의사소통이 가능하다. 본 연구에 서는 한국어 학습자들을 대상으로 이러한 주어 생략 문구를 보여주고 1인칭, 2인칭 주어가 어떻게 표현되는지 살펴보았다. 또한 한국어 학습자들이 중국어의 번역문에 생략된 한국어 주어를 어떻게 복원하는지도 살펴보았다. 본 연구에서도 한국어와 중국어 간의 언어적 차이와 주어 복원 전략을 살펴보고자 하였다. 연구 결과에 따르면, 한국어 언어 구조상의 문제로 인해, 피험자의 다수는 한국어 원문에서 생략된 주어가 무엇인지 파악하는 데 여전히 근본적인 문제를 가지고 있으며, 이로 인해 중국어 번역에서 주어를 정확하게 체계적으로 복원할 수 없다. 이른바 번역투 문장이 형성된다. 번역투는 원문의 영향을 받아 번역문에 없는 언어적 특성이 나타나는 것을 말한다. 모국어의 관점에서 번역투는 외래 현상이 모국어의 규칙을 깨뜨리기 때문에 극복해야 할 문제로 간주될 수 있다. 그러나 다른 관점에서 볼 때 번역 현상을 통해 학생들의 번역 어려움을 이해하고 극복하여 더 나은 번역 효과를 창출하는 교육 자원으로 사용될 수 있으므로 무시할 수 없는 귀중한 교육 자원으 로 간주된다. 본 연구에서는 한중 번역에서 한국어 학습자가 주어 복원 문제를 어떻게 처리 하는지 조사하였으며, 이는 한국어 교육 및 한중 번역에 유용한 정보로 활용될 수 있다.

중국어

在這項研究中觀察了韓國語學習者在將韓語翻譯成中文時,如何將韓語句子 中沒有出現的主語在中文句子中如何還原,並制定了相應的戰略。在韓語中, 即使省略了主詞,也可以進行自然的溝通,本研究針對韓國語學習者展示了這 些省略主詞句子,並觀察了第一人稱、第二人稱主語是如何表現的,同時也觀 察了韓語學習者如何在中文的譯文中復原被省略的韓語主語,本研究也試圖觀 察韓語和中文之間的語言差異與主詞還原策略。 從研究結果中顯示,由於韓語語言構造上的問題,受試的多數韓語學習者對 於掌握韓語原本本被省略的主詞為何,仍存在著根本性的問題,導致在中文譯 文中無法正確或系統性的還原主詞. 形成所謂的翻譯腔譯文。 翻譯腔是指受到原文的影響,譯文中出現了原文中沒有的語言特點。從母語 的角度來看,翻譯腔可以被視為需要克服的問題,因為其外來現象打破了母語 自身的規則。但從另一個角度來看,它可以作為一種教學資源,透過翻譯現象 了解學生翻譯上的困難點,並加以克服,造就更好的翻譯效果,因此被視為一 種不可忽視的寶貴教學資源。 本研究調查了韓語學習者在韓漢翻譯中如何處理主詞還原的問題,可作為韓 語教學和韓漢翻譯的有用資訊。

목차

국문초록
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 주어 생략 현상
Ⅲ. 학습자의 실험 분석과 인식
Ⅳ. 결론
참고문헌
【Abstract】
【中文摘要】

저자정보

  • 왕청동 Wang Ching Tung. 대만 가오슝대학교 동아어문학계 부교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.