earticle

논문검색

기획 주제 - 한·중 서사 담론의 연구 동향과 교류 가능성

‘두려움’에 관한 환유와 은유의 중한 번역 연구 - 『붉은 수수밭 』과 『탄샹싱 』을 중심으로-

원문정보

A Study of Chinese-Korean Translations of “Fear” in Metonymy and Metaphor - Taking “Red Sorghum” and “Sandalwood Death” as Examples -

채추염, 염철

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The aim of this paper is to explore whether metonymic and metaphorical expressions about “fear” in Chinese novels achieve optimal relevance in Korean translation. In the literary works “Red Sorghum Family” and “Sandalwood Death”, the author conceptualizes “fear” mainly through the description of bodily reactions and familiar things in daily life, finding 80 metaphorical expressions and 67 metonymic expressions, a total of 147. Three main translation strategies— “maintaining”, “substituting”, and “omitting”— were used when translating metonymy and metaphor. Regarding Relevance Theory, the translation strategies of “maintaining” and “substituting” either share a common cognitive environment or are converted into an equivalent context that the target-text readers can understand. This way, the target-text readers not only retain the same contextual effect as in the original text, but also minimize the processing effort to understand metaphorical expressions, and thus optimal relevance can be achieved, which can be considered an effective translation. However, the “omission” strategy of describing solely the meaning of the original text, while reducing the processing effort of the reader, cannot be considered to achieve optimal relevance as it may not convey the same contextual effect to the translated reader as the original text. Yet, this strategy is an unavoidable method in metaphor translation and should be used with caution depending on the type of translated text.

한국어

본 논문은 중국어 소설의 한국어 번역에서 ʻ두려움ʼ의 환유와 은유적 표현의 최적 관련성 실현 여부를 살펴보는 데 목적이 있다. 『红高粱家族 』과 『檀香刑 』 두 편의 문학작품에서는 주로 신체적 반응과 일상생활에서 친숙한 사물을 통해 ʻ두려움ʼ을 개념화하였는데, 은유적 표현 80 개와 환유적 표현 67개 등 총 147개의 개념화 현상을 발견하였다. 환유와 은유 번역에 있어서 주로 ʻ유지ʼ, ʻ대체ʼ, ʻ생략ʼ 등 3가지 번역 전략을 취하였다. 관련성 이론에서 ʻ유지ʼ와 ʻ대체ʼ 2가지의 전략은 공유하는 맥락이 있거나 번역문 독자가 이해 가능한 동등한 맥락으로 바꾸기 때문에 번역문 독자들의 문화와 일치한 맥락효과를 달성할 뿐 아니라 은유적 표현을 이해하는 데에 들어가는 노력이 최소화될 수 있으므로 최적 관련성이 실현될 수 있으며 효과적인 번역이라 할 수 있다. 그러나 ʻ생략ʼ 전략은 원문의 의미만을 기술한 번역문으로 독자의 노력은 최소화하지만 번역문 독자에게 원문과 동일한 맥락효과를 전달할 수 없을 수도 있기에 최적 관련성이 달성된 것으로 볼 수 없다. 그러나 이 전략은 은유 번역에서 불가피한 방법으로 번역 텍스트의 유형에 따라 신중히 사용해야 한다.

목차

국문요약
1. 서론
2. 선행 연구
3. 작품에서 나타난 ‘두려움’의 개념화 양상
4. ‘두려움’ 개념화의 중한 번역 분석
5. 결론
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 채추염 Cai, Qiuyan. 广西师范大学 外国语学院 讲师
  • 염철 Lian, Zhe. 한림대학교 중국어학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.