earticle

논문검색

관련성 이론의 관점에서 본 언어유희 번역 : 『이상한 나라의 앨리스』 번역을 중심으로

원문정보

Translation of Wordplay from a Relevance-Theory Perspective : With Reference to Translations of Alice’s Adventures in Wonderland

노은주

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper aims to explore the translations of sound-based wordplay from a relevance-theory perspective. In this framework, the relation between a translated text and its source text is of resemblance, rather than of equivalence, and the translator seeks optimal relevance by selecting a strategy that may reproduce the most cognitive effects with the least processing effort as long as he or she is willing to and able to do so. This paper analyzes and compares four Korean translations of wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland: two are meaning-oriented and the other two are wordplay-oriented. The study found that while the translators chose strategies based on their preferences and/or abilities, they also tended to consider the author’s intended cognitive effects and the readers’ processing effort. Based on those considerations, the translators maintained a similar word play, or changed it into a new wordplay, or ignored the original wordplay with explanation in parentheses or footnotes. They translated in such a way that readers can get the most cognitive effects with the least processing effort to the extent of their preferences and abilities.

목차


1. 서론
2. 관련성 이론의 상위표상 용법과 번역
2.1. ‘최적의 관련성’과 번역
2.2. 언어유희의 번역전략
3. 『앨리스』에 사용된 언어유희의 번역
3.1. 이전 연구 및 비교분석 대상 소개
3.2. 『앨리스』의 언어유희 번역 사례 분석
3.2.1. 유형 A: 한 소리의 유사성에 기반한 번역
3.2.2. 유형 B: 유사한 두 소리 간의 의미 관련성 부여
3.2.3. 유형 C: 두 화자가 사용한 동음이의어 번역
4. 결론
참고문헌

저자정보

  • 노은주 Noh, Eun-Ju. 인하대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.