원문정보
An Interview-Based Study on Translators’ and Translator Trainees’ Experiences with Legal Machine Translation Post-Editing and Their Perspectives.
초록
영어
This paper addresses the perspectives of professional translators and translator trainees regarding Korean-English machine translation post-editing in comparison with human translation and revision. Six professional legal translators and six translator trainees participated in interviews one-on-one after completing two tasks for research purposes: translating Korean legal texts from scratch and post-editing DeepL machine translation outputs. Research participants generally agreed that machine translation quality was acceptable for moderately difficult Korean legislative texts. Participants mentioned some challenges in post-editing, including perceived difficulties regardless of the post-editing guidelines, such as deciding the scope of revisions, selecting legal terminology, and in comparing the original text with the machine-translated text for the purpose of identifying necessary changes. However, post-editing was reported to save cognitive load and time for draft translation. Both professionals and trainees had a positive outlook on the usage of machine translation for legal translation, but also voiced concerns about the potential impact on translators' roles and job prospects. These findings underscore the importance of incorporating technological advances into translation training and practice, and of reevaluating the role of translators.
목차
1. 서론
2. 포스트에디팅 관련 선행 연구
2.1. 번역사 인식
2.2. 전공생 인식
3. 면접조사
3.1. 연구 문제와 연구 방법
3.2. 연구 결과
3.2.1. 법률 기계번역 품질에 대한 의견
3.2.2. 포스트에디팅 작업과 애로사항
3.2.3. 포스트에디팅과 인간번역 및 감수와의 차이
3.2.4. 법률 기계번역 활용 전망
4. 결론
참고문헌
