earticle

논문검색

Translation of Nonce Names in Different Language Privilege: A Comparative Analysis of Two Bilingual Dr. Seuss Nursery Rhyme Editions

원문정보

Yanlin Wang, Hayeun Jang

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In the context of bilingual books, one language may assume a more prominent position. This study examines the translation of nonce names in two bilingual editions of Dr. Seuss nursery rhymes published in China. It considers the language privilege of each edition and proceeds to explore the correlation of language privilege and translation strategies. Additionally, the study establishes criteria for assessing the readability of translated nonce names across various dimensions and examines the differences between the two editions. The findings indicate that language privilege, discernible through formatting and dictated by the purpose of translated texts, influences the choice of foreignization/ domestication strategy in both editions. The readability analysis reveals variations between the two editions, suggesting a connection to the language privilege. Notably, despite its primary focus on the English language, the English-privileged edition offers a higher level of readability.

목차

Abstract
1. Introduction
2. Literature Review
2.1. Nonce Names and Their Translation
2.2. Readability of Names in Children's Literature
3. Methodology
3.1. Dataset
3.2. Analysis
4. Results and discussion
4.1. Language Formatting and Privileged Language
4.2. Translation Procedures and Strategies
4.3. Readability Analysis
5. Conclusion
References

저자정보

  • Yanlin Wang Busan University of Foreign Studies/Graduate student & Shandong Technology and Business University/Manager of Affairs Office
  • Hayeun Jang Busan University of Foreign Studies/Assistant Professor

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.