원문정보
A Study of Chinese to Korean Metaphor Translation in Political News Text.
초록
영어
The purpose of this study is to examine strategies in Chinese to Korean metaphor translation, centered on conceptual metaphors in political literature. This seeks to determine whether the translation helps readers to reach optimal relevance. 362 metaphors were collected from political news articles published by Xinhuanet.com and People's Daily Online between January and May 2023 with the use of the MIP metaphor recognition algorithm. Based on these collected metaphors, this study conducts a quantitative analysis of the different types of metaphors and metaphor translation techniques, as well as a relevance theory-based evaluation on the efficiency of these techniques. The findings of the study are outlined as follows: Six translation techniques, including "retaining metaphor", "explaining metaphor," "retaining metaphor + explanation," "substituting metaphor," "omitting metaphor," and "adding metaphor," are employed when translating metaphors in political news in China and South Korea. This study examines the efficiency of metaphor translation techniques based on relevance theory and concludes that "maintenance" is the best metaphor translation technique to attain the optimal level of relevance when the original readers and the target readers have similar backgrounds and cultural experiences. The perfect equivalence between the original readers and the targ et readers is challenging to attain from the context effect standpoi nt, making it impossible for "metaphorical interpretation" to achieve optimal relevance. Translation tactic for domestication texts include the two translation techniques of "replacement" and "addition." This procedure, while efficient, also allows the target readers to quickly understand meaning and visual representation in metaphor. "Omission" drops the original metaphor, which may overlook or alter the meaning, image and information contained in metaphor, hence, we should pay more attention to it.
목차
1. 서론
1.1. 배경과 목적
1.2. 분석 대상 및 연구 방법
2. 은유 번역 선행 연구
3. 이론적 배경
3.1. 개념적 은유의 정의와 분류
3.2. 관련성 이론
4. 정치 뉴스 텍스트의 은유 유형과 번역전략
4.1. 은유 유형
4.2. 번역전략과 사용 빈도
5. 정치 뉴스 텍스트의 은유 번역 방법과 효과
5.1. 은유 유지
5.2. 은유 소실
5.3. 은유 상이
5.4. 은유 추가
6. 결론
참고문헌