원문정보
초록
영어
This study aims to explore the direction for the development of Korean translation education curriculum in Chinese universities by analyzing four translation textbooks used in these universities. In examining the current status of Korean translation education in Chinese universities, it is evident that the content, teaching methods, subject types, and credit requirements of Korean translation courses vary significantly among universities, indicating a lack of established standards in the Korean translation education curriculum. Given the difficulty of scrutinizing every translation education curriculum of each university, this study analyzes the translation textbooks that best reflect the translation education curriculum in terms of “teaching and learning situations” and “internal structure.” Based on the analysis of the textbooks, this study suggests several implications for the future development. Firstly, it is crucial to clearly define the target and objectives for developing translation textbooks and education curriculum. Secondly, the role of learners should be thoroughly considered. Thirdly, the design of education content should be evaluated and organized. Fourthly, including appropriate intercultural knowledge is necessary in the development of education curriculum. Fifthly, consistent adjustment of the level of difficulty for translation texts is necessary in the development of education curriculum or textbooks. Lastly, the presentation of translation practice or practical parts of the curriculum or textbooks should be carefully considered.
한국어
본 연구는 중국 대학에서 사용되는 번역 교재 4권을 분석함으로써 중국 대학 내 한국어 번역 교육과정의 개발 방향을 모색하고자 한다. 중국 대학 내 한국어 번역 교육의 현황을 보 면 한국어 번역 수업은 교육내용이나 교육 방식, 과목 유형, 학점 등이 대학마다 상이하다. 그러므로 중국 대학 내의 한국어 번역 교육과정이 아직 덜 정립되는 상황이라 확인할 수 있 다. 대학들의 다양한 번역 교육과정을 일일이 살펴본다는 것이 어렵다는 점을 고려하여 본 연구에서는 번역 교육과정을 가장 직관적으로 반영할 수 있는 번역 교재를 ‘교수·학습 상황’ 과 ‘내적 구성’ 두 가지 측면에서 분석하기로 하였다. 교재의 분석 결과를 바탕으로 향후 중국 대학 내 한국어 번역 교육과정을 개발하는 데에 몇 가지 시사점을 제시하였다. 첫째, 번역 교재나 교육과정을 개발할 때 사용 대상과 목표를 명확히 설정해야 하고 교육 과정의 단계화, 체계화, 조직화가 필요하다. 둘째, 교육과정을 개발할 때 학습자의 역할을 충 분히 고려할 필요가 있다. 셋째, 교육과정을 설계할 때 번역 이론, 번역 실천, 번역 기교 등 교육내용의 배열·조직 방식을 검토할 필요가 있다. 넷째, 교육과정이나 교재를 개발할 때 적 절한 상호문화적인 지식을 포함할 필요가 있다. 다섯째, 교육과정이나 교재를 개발할 때 번역 텍스트의 난이도를 일관성이 있게 조정할 필요가 있다. 여섯째, 교육과정이나 교재를 개발할 때 번역 실천이나 실습 부분의 제시 방식을 고민할 필요가 있다.
목차
1. 서론
2. 중국 대학 내 한국어 번역 교육의 현황
3. 중국 대학 내 한국어 번역 교재 내용 검토
4. 중국 대학 내 한국어 번역 교육과정의 개발
5. 결론
참고문헌
Abstract