earticle

논문검색

원천텍스트 난이도와 기계번역 품질에 대한 고찰 - 구글 한영 법령번역 사례를 중심으로

원문정보

A case study on the quality of machine translation and the source text difficulty : A case of a Korean-English statutory translation by Google Translate.

이지은, 최효은

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper attempts to investigate the relationship between the source text difficulty and the quality of machine translation output. We examined the results of human evaluation of the Korean-English statutory translation by Google Translate and the source text difficulty measured in terms of lexical and terminological difficulty and syntactic complexity. The translations of two different statutes revealed varying correlation patterns examined in terms of fluency, accuracy, terminology and others. The results demonstrate that the two source texts’ syntactic complexity had a negative correlation with the machine translation quality evaluation. In other words, Google Translate was found to be weak at translating long and syntactically complex sentences. On the other hand, lexical and terminological difficulty did not have any correlation with the results of human evaluation despite the fact that statutes contain a lot of difficult words. Overall, the source text difficulty had a strong negative correlation with the human evaluation results, which was generally supported by the evaluators’ comments on fluency and accuracy errors.

목차

Abstract
1. 들어가는 말
2. 이론적 배경
2.1 텍스트 난이도 연구
2.2 기계번역 품질 평가 연구
3. 연구 방법
4. 연구 결과
4.1 원천텍스트(국문 법령)의 이독성 분석
4.2 이독성과 구글 번역 평가 결과
5. 결론
참고문헌

저자정보

  • 이지은 Lee, Jieun. 이화여자대학교 통역번역대학원 교수
  • 최효은 Choi, Hyoeun. 이화여자대학교 통역번역대학원 초빙교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.