원문정보
A Case Study on Korean-Chinese Translation for Translation Learners : Focus on University Administrative Terminology
초록
영어
The purpose of this study is to accurately express university administrative terms that are difficult to translate into both languages with different administrative systems and language habits of Korea and China. To this end, we examined how actual Korean language learners translate university institution and position terms through translation text. The results confirmed that the most learners could not accurately grasp the meaning of university administrative terms written in Chinese characters and translate directly or incorrectly. For correct translation, We should grasp the meaning of the source language and the target language, and then obtain the correct expression through comparative analysis. Through this point, this study attempts to present the following points to Korean learners in the process of translation education in Korean. First, it is necessary to make efforts to find words that are easy to understand and accurate to the target language reader in the translation process. Before translating, it is important to read the meaning of the entire text sentence, not the word. Second, be careful about the interference phenomenon of Chinese characters. It is necessary to understand and learn by contrasting similarities and differences in the meaning and usage of Chinese characters between Korean and Chinese. The regrettable thing is that as the portal site's translation function has recently improved, foreign language learners have been enjoying using it, but they have not been able to compare and explain machine translation and learner translation. It is expected that discussions on these contents will continue through follow-up studies in the future.
한국어
본 연구의 목적은 서로 다른 한·중 양국의 행정 체계와 언어습관으로 양국 언어로의 번역 시 어려움을 겪고 있는 대학 행정 용어를 정확하게 표현할 수 있도록 하는 데 있 다. 이를 위하여 실제 한국어 학습자가 번역 텍스트를 통해 대학 기관 및 직위 용어를 어떻게 번역하는지 살펴보았다. 그 결과 대부분 학습자가 한자어로 표기된 대학 행정 용어의 의미를 정확히 파악하 지 못하고 그대로 번역하거나 잘못된 번역한다는 사실을 확인하였다. 올바른 번역을 위해서는 원천 언어와 목표 언어의 의미를 파악한 다음 대조 분석을 통해 정확한 표현 을 도출해야 한다. 이를 통하여 본 연구에서는 한국어의 번역 수행 과정에서 한국어 학습자에게 다음과 같은 유의점을 제시하고자 한다. 첫째, 번역과정에서 목표 언어 독자에게 이해하기 쉽 고 정확한 단어를 찾는 노력이 필요하다. 번역하기 전에 번역 단위를 단어가 아닌 텍스 트 문장 전체의 의미를 읽어내는 것이 중요하다. 둘째, 한자어의 간섭 현상에 대해 주 의해야 한다. 한국어와 중국어 간의 한자어 의미나 용법에 대한 유사점과 차이점을 대 조하여 이해하고 학습하도록 해야 한다. 아쉬운 점은 최근 포털사이트의 번역 기능이 좋아짐에 따라 외국어 학습자들이 이를 즐겨 사용하고 있음에도 이에 대한 기계 번역문과 학습자 번역문을 비교하여 설명하지 는 못하였다는 점이다. 이러한 내용은 앞으로 후속 연구를 통하여 논의가 이어지기를 기대한다.
목차
I. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
1. 목표 언어 중심 번역
2. 대조 분석과 번역
3. 한·중 한자어의 대조 및 번역
Ⅲ. 연구 방법
1. 연구 대상
2. 분석 방법
Ⅳ. 연구 결과
1. 동형이의형의 번역
2. 이형동의형의 번역
Ⅴ. 결론
참고문헌
