earticle

논문검색

황순원 단편소설을 영역한 두 번역가에 대한 계량문체론적 연구

원문정보

A stylometric study of two translators of Hwang Sun-won's short stories.

최희경

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study explores the possibility that translators who have translated many works may develop their own translation styles rather than simply following the stylistic features of the source text. By examining the translation of Hwang Sun-won's concise literary style by two different translators, this study aims to identify the presence and aspects of their stylistic choices. An exploratory and stylometric approach was used to analyze a parallel corpus of 29 short stories by Hwang Sun-won and their translations by Bruce and Ju-chan Fulton and Edward W. Poitras, along with a corresponding reference corpus, at the lexical, syntactic, and textual levels, using stylistic markers such as STTR, average sentence length, syntactic complexity, readability, and document similarity. The results indicate that both the author's and the translators' styles contribute to the stylistic formation of translated texts, and the degree to which a translator's unique style is evident varies depending on the stylistic marker and the translator. These findings highlight the significant influence of stylistic choices made by translators on the final translated text, and emphasize the importance of considering both author's and translator's styles in translation production and analysis.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 선행연구
1. 황순원 소설의 문체적 특징
2. 코퍼스 기반의 계량적 문체 분석
III. 연구방법
1. 코퍼스 구축
2. 분석방법
IV. 분석결과
1. STTR 분석
2. 문장길이 분석
3. 통사적 복잡성 분석
4. 이독성 분석
5. 텍스트 유사도 분석
6. 분석결과 요약
V. 나가는 말
참고문헌
부록

저자정보

  • 최희경 Choi, Heekyung. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.