earticle

논문검색

우리는 번역학 용어를 제대로 쓰고 있는가? - ‘곁텍스트’, ‘화면해설’, ‘통역사’ 등을 기반으로 -

원문정보

Regarding Korean terms for translation studies.

이상빈

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In this essay, I discuss the question of how to better translate English terms for translation studies. First, I consider Gérard Genette’s terms paratext, peritext, and epitext, with an emphasis on the prefixes “para,” “peri,” and “epi,” and compare existing translations of the three terms. I argue that the widely used terms 곁텍스트 (paratext), 주변텍스트 (peritext), and 후텍스트 (epitext) are highly misleading. Second, I briefly explain the origin of 화면해설(lit. screen commentary) as the traditional Korean term for audio description and argue that 음성해설 (lit. voice commentary) is a better term since audio description services are offered in live events too. I also argue that 영상번역 (lit. image translation) should not be used as an umbrella term for audiovisual translation. Third, I discuss subtle nuances of the synonyms 번역가, 번역사, and 번역자 (all referring to “translator”), with an emphasis on the hanja affixes -家, -士, and -者. Then, I show that in the legal community the terms 통역인(interpreter, -人) and 번역인 (translator, -人) are preferred. After discussing all these examples, I suggest how Korean researchers could better deal with foreign terms.

목차

Abstract
I. 서론
II. 첫 번째 논의: 곁텍스트? = 주변텍스트? + 후텍스트?
III. 두 번째 논의: 화면해설과 음성해설
IV. 세 번째 논의: 번역가/번역사/번역자/번역인 등
V. 맺음말
참고문헌

저자정보

  • 이상빈 Lee, Sang-Bin. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.