earticle

논문검색

『82년생 김지영』 중국어 번역본의 페미니즘 번역에 대한 고찰 - 주변텍스트 및 인물 형상화를 중심으로 -

원문정보

A study on the feminism translation of the Chinese translation of the Kim J i-young Born 1982 : Focusing on the peritext and characterization.

이범

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper aims at examining how the theme is embodied in the Chinese translation of Kim Ji-young, born 1982, a Korean feminist novel. What is important in translating a feminist novel is to fully understand and properly embody the theme of the original work. With this respect, this study firstly analyzed whether the peritexts of the translation affect the embodiment of the theme. Subsequently, the embodiment of the theme through characterization was examined based on the translation cases on the female characters. As a result of analysis, it was found that the various peritexts contained in the Chinese translation had a positive effect on the embodiment of the theme, and that the translator was actively engaged in interpreting the meaning of the original work and tried to translate it accordingly. In addition, it was confirmed that editors and publishers as well as the translators made a lot of effort to publish and translate feminist novels.

목차

Abstract
I. 서론
II. 선행연구
1. 페미니즘 번역에 관한 논의
2. 인물 형상화를 통한 주제 의식 구현
3. 곁텍스트에 관한 국내 선행연구
III. 분석 과정 및 결과
1. 중국어 번역본의 주변텍스트 분석
2. 번역문의 분석 과정 및 결과
IV. 결론
참고문헌

저자정보

  • 이범 Li, Fan. 이화여자대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.