원문정보
Translation Errors in the Double Translations of Volume 2 of Stanislavsky's Complete Works.
초록
영어
Stanislavsky's Complete Works of 8 Volumes are 'actors’ bible' in which Stanislavski's acting method is fully explained. However, the acting book series widely known in Korea as Stanislavski's collections are based on double translation of the English, Japanese, and French translations of the 2nd, 3rd, and 4th volumes of the Russian collection. The problem is that these double translations have a lot of mistranslation, distortion, and deletion compared to the Russian original, which is an obstacle to properly understanding the Stanislavsky acting system. Therefore, this study aims to compare and analyze the Russian original, English translation, and Korean double translations of the English translations, focusing on the 2nd volume, to determine which translation errors from double translation are included in the Korean version and to examine what kind of misunderstanding these translation errors can lead to in understanding the Stanislavsky system.
목차
1. 서론
2. 중역 양상
2.1. 선행연구
2.2. 중역 양상
2.3. 중역본과 직역본의 비교
3. 중역으로 인한 번역 오류
3.1. 분석 방법과 대상
3.2. 분석
3.3. 분석 결과
4. 결론
참고문헌