earticle

논문검색

스타니슬랍스키 전집 중 2권의 중역본에 나타난 번역 오류

원문정보

Translation Errors in the Double Translations of Volume 2 of Stanislavsky's Complete Works.

윤현숙

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Stanislavsky's Complete Works of 8 Volumes are 'actors’ bible' in which Stanislavski's acting method is fully explained. However, the acting book series widely known in Korea as Stanislavski's collections are based on double translation of the English, Japanese, and French translations of the 2nd, 3rd, and 4th volumes of the Russian collection. The problem is that these double translations have a lot of mistranslation, distortion, and deletion compared to the Russian original, which is an obstacle to properly understanding the Stanislavsky acting system. Therefore, this study aims to compare and analyze the Russian original, English translation, and Korean double translations of the English translations, focusing on the 2nd volume, to determine which translation errors from double translation are included in the Korean version and to examine what kind of misunderstanding these translation errors can lead to in understanding the Stanislavsky system.

목차


1. 서론
2. 중역 양상
2.1. 선행연구
2.2. 중역 양상
2.3. 중역본과 직역본의 비교
3. 중역으로 인한 번역 오류
3.1. 분석 방법과 대상
3.2. 분석
3.3. 분석 결과
4. 결론
참고문헌

저자정보

  • 윤현숙 Yoon, Hyunsook. 해군사관학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.