원문정보
초록
영어
The purpose of this research is to investigate the types of semantic errors made by MT in translating EFL college students’ original drafts written in Korean into English. Specifically, this study attempts to find out 1) what types of semantic errors are most frequently committed by MT? and 2) how students feel about the quality of the MT-produced output? The findings from this study indicated that MT produced the errors related to accuracy (47%) the most, followed by the errors related to fluency and ambiguity (14.6% respectively). Students were well aware of the errors with accuracy and fluency but had limited ability to check the errors with ambiguity. Based on the findings, this study suggests pedagogical implications which can be implemented in L2 writing classrooms.
목차
1. INTRODUCTION
2. LITERATURE REVIEW
3. METHODOLOGY
3.1 Participants
3.2 Data Collection
3.3 Data Analysis
4. RESULTS AND DISCUSSION
5. CONCLUDING REMARKS
REFERENCES