원문정보
Specificities of Remote Simultaneous Interpreting and Interpreter's Adaptation: An Application of Shlossberg’s Transition Theory.
초록
영어
The covid-19 pandemic has had a huge impact on conference interpreting. It has become practically impossible to hold face-to-face meetings and remote simultaneous interpreting (RSI) has now become a norm. In this article, we propose to look at the factors that complicate RSI. Apart from the factors already cited in previous studies such as the psychological stress felt by interpreters who have to work isolated in an unsuitable environment and the additional mental load, this article tries to highlight the very specificities of the source texts used in conferences for RSI. Illustrating an example of the work carried out by interpreters during the UNPKO ministerial conference, we are trying to have an understanding in the work of the interpreters who must perform not only the task of simultaneous interpretation, but also script transcription and post-editing in preparation for the conference. By referring to Shlossberg's transition theory, this study attempts to identify the factors that may influence interpreters' adaptation to change. It is because adaptation to transition will only be possible with a comprehensive understanding of the changes that occur in the practice of RSI. In conclusion, this study proposes some recommendations to help conference interpreters to better adapt to the challenging environment of RSI.
목차
1. 들어가는 말
2. 원격동시통역(RSI)에 대한 고찰
2.1. 원격동시통역 연구의 현주소
2.2. 원격동시통역의 속성
3. UNPKO 사례를 통해 본 원격동시통역의 어려움
3.1. RSI의 가변성
3.2. RSI 준비과정
3.3. RSI 수행
4. 슈로스버그의 전환모형을 중심으로
4.1. 슈로스버그의 모형에 입각한 RSI로의 이행 분석
4.2. RSI 적응
5. 나가는 말
참고문헌