earticle

논문검색

폴리글롯 영화의 한국어 더빙 연구 - 영화 「먹고 기도하고 사랑하라」, 「장고」, 「콜 미 바이 유어 네임」의 다중 언어 대사 더빙 분석

원문정보

Dubbing Polyglot Films into Korean: An Analysis of Multilingual Dialogue in Eat Pray Love, Django Unchained and Call Me by Your Name.

윤미선

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Situations of multilingualism have pervaded in all areas, especially in film industries where this trend is reflected progressively. Recent studies within the audiovisual translation have shed some light on how multilingual dialogue is translated on screen. However, few studies have examined how multilingual dialogue is dubbed into Korean. This study analyzes three exemplifying polyglot films that started streaming on Netflix in the last decade: Eat, Pray, Love (2010), Django Unchained (2013) and Call Me By Your Name (2018). The paper aims to see how multilingual dialogue is translated or narrated in the source text. Based on the translation strategies of preservation and homogenization, further investigation is conducted to show how multilingual dialogue is dubbed into Korean. This study provides a general insight into the dubbing of polyglot films into Korean and its potential consequences that can be applied to the dubbing of other polyglot films.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 폴리글롯 영화
2.2. 다중 언어 대사의 기능
2.3. 다중 언어 대사의 번역 전략
3. 분석 텍스트
4. 분석 결과
4.1. 다중 언어를 구사하는 극중 인물의 통역
4.2. 등장인물 자가 번역
4.3. 코드 스위칭
4.4. 시각적 정보와의 결합
4.5. 왈라
5. 결론 및 논의
참고문헌

저자정보

  • 윤미선 Yoon, Miseon. 동국대학교 영어영문학과 BK21 Four 산학협력 비즈니스모델에 기반한 인지과학 및 인공지능 분야 영어·통번역(학) 미래인재양성사업팀 박사후연구원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.