earticle

논문검색

"大長今" 문화단어 번역의 고찰

원문정보

«Dae Jang Gum»'s Cultural Word

"대장금" 문화단어 번역의 고찰

황지연

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

wang, Ji-yeon. (2007). «Dae Jang Gum»'s Cultural Word. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.127-142.
is the story of 16th century. Translators have difficulty to deliver the meaning of Korean native culture when they translate ancient Korean story into Chinese language. In this thesis, I analyzed how they translate the story of ’s cultural Sino-Korean words in to Chinese. The life style and environment between Korea and China is different. That’s why the homographic words between two countries can remind the people of two countries of the different feelings. Therefore, translator should decide whether he use Sino-Korean words directly or change the form of the words in order to increase the interest about different culture and to make them understand the contents.

목차


 I. 도입
 II. 상관연구와 연구방법
 III. 본문
  1. 사물 관련 문화단어
  2. 음식관련 문화단어
  3. 결과 분석
 IV. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 황지연 Hwang, Ji-yeon. 한국외국어대학교 통역번역대학원 한중과 조교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.