영어
wang, Ji-yeon. (2007). «Dae Jang Gum»'s Cultural Word. Interpreting and Translation Studies 10-2, pp.127-142.
is the story of 16th century. Translators have difficulty to deliver the meaning of Korean native culture when they translate ancient Korean story into Chinese language. In this thesis, I analyzed how they translate the story of ’s cultural Sino-Korean words in to Chinese. The life style and environment between Korea and China is different. That’s why the homographic words between two countries can remind the people of two countries of the different feelings. Therefore, translator should decide whether he use Sino-Korean words directly or change the form of the words in order to increase the interest about different culture and to make them understand the contents.