earticle

논문검색

한국 중・고등학생 영어 학습도구로써 기계번역의 오류 유형 고찰

원문정보

A Study on Error Analysis of Machine Translation as Tools for Studying Middle and High School English.

최지연, 전지현

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study was to analyze errors of machine translations(MTs) of the texts for middle and high school students, and to offer guidelines on how to use them. To this end, total 4760 machine-translated sentences from two test-preparing books and one novel for middle and high school students were analyzed to 5 types of errors. 5 types errors used were ‘incorrect meaning errors’, ‘context errors’, ‘omission error’, ‘grammar errors’, and ‘typing error.’ The results of the analyzation showed that Naver and Google Translations had 3.8% error and 96.2% proper sentences. The most frequent error was ‘incorrect meaning errors’, followed by ‘omission error’, ‘context errors’, ‘grammar errors’, and ‘typing error’ in high frequent order. Naver and Google machine translations used in the study offered 96.2% proper sentences, so middle and high school students can compare their own English sentences with machined translated sentences. Moreover with the knowledge of errors of MTs, students can correct errors of MTs and use them properly.

목차

Abstract
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 기계 번역
2.2. 학습도구로써 기계번역
3. 연구 방법
3.1. 분석 대상 텍스트
3.2. 연구절차
4. 분석 및 결과 논의
4.1. 유 오류 문장
4.2. 무오류 문장
5. 결론
참고문헌

저자정보

  • 최지연 Ji-Yeon Choi. 부산대학교/대학원생
  • 전지현 Jihyun Jeon. 부산대학교/교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.